15-06-2006, 01:12
|
|
מנהל פורומי צבא ובטחון, מילואים והלוחות
|
|
חבר מתאריך: 07.04.02
הודעות: 23,839
|
|
|
אני בהחלט מקבל את דעתך שצריך לתת יותר כבוד למילים.
הנה הן:
When the day is long and the night, the night is yours alone,
When you're sure you've had enough of this life, well hang on
Don't let yourself go, 'cause everybody cries and everybody hurts sometimes
Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along
When your day is night alone, (hold on, hold on)
If you feel like letting go, (hold on)
When you think you've had too much of this life, well hang on
'Cause everybody hurts. Take comfort in your friends
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone
If you're on your own in this life, the days and nights are long,
When you think you've had too much of this life to hang on
Well, everybody hurts sometimes,
Everybody cries. And everybody hurts sometimes
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
Everybody hurts. You are not alone
אבל...
לא כל ביטוי באנגלית מסתדר עם עברית, בטח לא עם המשקל השירי והלחן.
כשהחלטתי לתרגם את השיר הזה עשיתי זאת כי מאד אהבתי לשמוע אותו אך הרגשתי שאני לא מספיק מבין את הרעיון שמאחוריו. לכן, קודם כל, העתקתי את המילים. אח"כ תירגמתי אותן מילולית.
זה יצא בדיוק כמו שאתה אומר: hold on= תחזיק מעמד וכן הלאה.
אבל, אחרי שסיימתי לתרגם מילולית הקשבתי לשיר שוב ושוב ואף ניסיתי לשיר את התרגום, בהתאם שיניתי את התרגום.
וכך When the day is long תורגם לראשונה ל"כשהיום ארוך", אח"כ הפך ל"כשהיום מתארך", השתנה ל"כשהיום לא נגמר" ובסוף ל"כשיומך אינו נגמר". וכן הלאה.
השינוי לא נעשה בשביל החריזה, גם בטקסט באנגלית אין כמעט חריזה (נדמה לי שהצלחתי לשמור על אותה כמות ואיכות חרוזים), אלא כדי לשמור על המשקל של השורות וההתנגנות שלהן יחד עם הלחן.
כמובן שהשתדלתי לשמור על רציונאליות ועל הראציונל של המשורר (כפי שאני הבנתי אותו) ולא לאבד את השפה העברית לטובת הביטויים באנגלית,
וכך Don't throw your hand.הפך ל"אל תרים ידיים" (ואם היה מסתדר עם המנגינה הוא היה הופך ל"אל תיכנע" או "אל תתייאש") ולא ל"אל תזרוק/תניף ידיים".
נדמה לי שמתרגמים רבים נופלים במכשלה של תרגום ביטויים וכך לצלם הופך ללקחת תמונה ולבשל הופך ללהכין ארוחה (יותר טוב מלעשות אוכל שגם בו נתקלתי) וכריסטיאן סלייטר הופך למניח רעפים נוצרי.
יש לי עדיין בעיה קשה עם הביטוי "אחרים פגועים" (שים לב שבמקור זה ההיה "כולם פגועים" ואולי נכון יותר לתרגם "כולם מרגישים פגועים"), נראה לי שצריך למצוא מילה עברית יותר ולא פגועים שבא ישירות מהhurts האנגלי. האמירה "אני מרגיש פגוע" היא דיבור אנגלית במילים עבריות ונשמעת לי רע. עוד לא מצאתי את המילה העברית הנכונה, אך אולי עדיף "שבור" או מרגיש לא טוב" מאשר "פגוע".
גם "לפעמים" אינו תרגום נכון של sometimes, אם היה מסתדר עם החריזה והמשקל הייתי מתרגם ל"מידי פעם". אבל זה לא. ניסיתי לשיר במקום לפעמים "לעיתים" אבל זה נשמע מלאכותי לגמרי.
המטרה שלי, אם לא הסברתי זאת ברור עד עכשיו, היא להגיע בסוף למצב שהשיר הוא בעברית.
_____________________________________
אני כותב רק מה שאני יודע, או שאני חושב שאני יודע ואם אין לי מה להוסיף - אני שותק, מקשיב ולומד!
© יוסיפון - על כל האמור בהודעה זו חלים כל כללי זכויות היוצרים הקבועים בחוק. לשם קבלת הרשאה להעתקה או לשימוש במידע יש לפנות אלי לדוא"ל yossifoon@fresh.co.il
נערך לאחרונה ע"י יוסיפון בתאריך 15-06-2006 בשעה 01:16.
|