לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה עשרים פלוס 20plus.fresh.co.il I'll be back חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > חברה וקהילה > 20 פלוס
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #1  
ישן 14-06-2006, 18:49
צלמית המשתמש של יוסיפון
  יוסיפון יוסיפון אינו מחובר  
מנהל פורומי צבא ובטחון, מילואים והלוחות
 
חבר מתאריך: 07.04.02
הודעות: 23,839
Facebook profile Follow me...
תירגמתי

שיר גדול, אם הצלחתי אז אתם כבר תזהו.
התרגום עוד זקוק לעריכה קטנה. אבל הוא כמעט סופי.
אשמח לשמוע כל תגובה (כולל לך תתרגם שירים מלדינו ותעזוב אותנו בשקט. טוב, אולי, בעצם, לא כל תגובה)

כשיומך אינו נגמר, והלילה, לילך שלך לבד

כשכבר נמאס לך, מלחיות, תתגבר

אל תיתן לך ליפול,

הרי, כולם בוכים

גם אחרים פגועים, לפעמים

לפעמים כלום לא הולך,

עכשיו זמן להתגבר

כשיומך לילך לבד – תתגבר, תתגבר

אם אתה נשבר – תתגבר

כשכבר נמאס לך, מלחיות, אהממ... תתגבר

גם אחרים פגועים, תתנחם בחברים

גם אחרים פגועים.

אל, אל תרים ידיים,

לא. לא. הו לא.

לא אל תרים ידיים.

גם אם תרגיש בדד, לא, לא, לא, אתה לא לבד



אם אתה לעצמך, והימים והלילות לא נגמרים

כשכבר נמאס לך, מלחיות, תתגבר



האחרים גם נפגעים,

לפעמים

וכולם בוכים

האחרים גם נפגעים,

לפעמים

וכולם פגועים,

לפעמים

צא מזה, תתגבר

תתגבר, תתגבר, תתגבר, תתגבר, תתגבר, תתגבר

גם האחרים פגועים

אתה לא, לא, לא, לא לבד
_____________________________________
אני כותב רק מה שאני יודע, או שאני חושב שאני יודע ואם אין לי מה להוסיף - אני שותק, מקשיב ולומד!
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
© יוסיפון - על כל האמור בהודעה זו חלים כל כללי זכויות היוצרים הקבועים בחוק. לשם קבלת הרשאה להעתקה או לשימוש במידע יש לפנות אלי לדוא"ל yossifoon@fresh.co.il

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #4  
ישן 14-06-2006, 19:04
צלמית המשתמש של יוסיפון
  יוסיפון יוסיפון אינו מחובר  
מנהל פורומי צבא ובטחון, מילואים והלוחות
 
חבר מתאריך: 07.04.02
הודעות: 23,839
Facebook profile Follow me...
לא,
בתגובה להודעה מספר 3 שנכתבה על ידי minimax שמתחילה ב "אתה מנסה למלא את החור הגדול שהשאיר אהוד מנור?"

אני מנסה, ונדמה לי שגם אהוד מנור ניסה, למלאות את החור הגדול אצלי. אני לא מתרגם, כותב או יוצר עבור אחרים אלא עבורי. אם אני מצליח למלא חורים עבור מישהו אחר זה רק רווח נלווה, היצירה היא אגואיסטית (אך להבדיל מהסוצוימאט, היוצר האגואיסט יכול לשתף אחרים במה שיצר לעצמו, הסוציומאט שומר במגירה).

ולעידו - אכן החינניות קצת אובדת, אך זה האובדן המזערי בתרגום מילולי (להבדיל ממשמעי) השיר היה פשוט נשמע נורא. אני תמיד שואל את עצמי האם שיר נשמע לנו טוב יותר באנגלית בגלל שהיא באמת שפה נפלא יותר או בגלל שאנחנו פחות מבינים את המילים ויכולים להתרכז יותר בשילוב שלהן עם הלחן.
ואני מפנה למאמר של מנחם בן בגליון החג של שבועות האחרון (אני לא בטוח באיזה עיתון) שקבל על כך שאנחנו ממהרים להעריץ שירה לועזית ויצירה זרה כשבעצם אנחנו העם שהנחיל לעולם את היצירה הספרותית והשירית היפה ביותר, ובעברית, את התנ"ך.

מי שיצליח למצוא את המאמר ברשת יקבל ממני פרח.
_____________________________________
אני כותב רק מה שאני יודע, או שאני חושב שאני יודע ואם אין לי מה להוסיף - אני שותק, מקשיב ולומד!
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
© יוסיפון - על כל האמור בהודעה זו חלים כל כללי זכויות היוצרים הקבועים בחוק. לשם קבלת הרשאה להעתקה או לשימוש במידע יש לפנות אלי לדוא"ל yossifoon@fresh.co.il


נערך לאחרונה ע"י יוסיפון בתאריך 14-06-2006 בשעה 19:21.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #5  
ישן 14-06-2006, 23:02
צלמית המשתמש של d_wolf
  משתמש זכר d_wolf d_wolf אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 08.06.03
הודעות: 1,770
Facebook profile LinkedIn profile
לגבי התרגום
בתגובה להודעה מספר 4 שנכתבה על ידי יוסיפון שמתחילה ב "לא,"

סחטיין על ההשקעה

כמו כן יש המון בעיות בתרגום

hang on או hold on הם יותר בכיוון של "תחזיק מעמד" ולא נכון לתרגם אותם "תתגבר"
had enough from this life יותר נכון לתרגם כ"הספיק לך מהחיים האלה" ולא"כשכבר נמאס לך מלחיות"
feel like leting go יותר נכון לתרגם "מרגיש כמו (שבא לך) לוותר" ולא כמו שתירגמת
ויש עוד

בהתחלה חשבתי שעשית שינויים כדי לשמור על החריזה (או על החרוזיות)
אבל אני רואה שהרבה שינויים לא שומרים על החריזה ולכן רצוי לשקול אותם שוב או לשנות אותם כדי להצדיק אותם,
אחרי הכל את מתעסק פה ביצירה של מישהו אחר- תן לה כבוד
לכן רצוי גם שתסדר את השורות לפי הבתים והפזמון ולא סתם שורות ברווחים קבועים
תרגום של יצירות צריך להעשות ביראת קודש..
..מצד שני בסך הכל מדובר פה ב REM ולא סוקרטס או משהו כזה אז בהחלט אתה רשאי להתעלם ממני

כמו כן מקווה שההתעסקות שלך בשיר לא נובעת מתוך זה שאתה בדיכאון
ואם כן אז ..תחזיק מעמד, כולם בוכים... (לא מלגלג! לא בציניות ! באמת תחזיק מעמד..)

כמו כן (אחרון) מה עם האשכול על הטנקים הוא עדין בגדר טיוטא ניצחית או שהוא סוף סוף הפך לרישמי?
הצריח ההוא שאתם בספק לגביו שם הגבתי שהוא של מג"ח אבל לא ניראה לי שמישהו בכלל שם לב כי זה לא עודכן באשכול..
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילהתמיד חיפשת את הדלת האחורית...

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #7  
ישן 15-06-2006, 01:12
צלמית המשתמש של יוסיפון
  יוסיפון יוסיפון אינו מחובר  
מנהל פורומי צבא ובטחון, מילואים והלוחות
 
חבר מתאריך: 07.04.02
הודעות: 23,839
Facebook profile Follow me...
בתגובה להודעה מספר 5 שנכתבה על ידי d_wolf שמתחילה ב "לגבי התרגום"

אני בהחלט מקבל את דעתך שצריך לתת יותר כבוד למילים.
הנה הן:
When the day is long and the night, the night is yours alone,
When you're sure you've had enough of this life, well hang on
Don't let yourself go, 'cause everybody cries and everybody hurts sometimes
Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along
When your day is night alone, (hold on, hold on)
If you feel like letting go, (hold on)
When you think you've had too much of this life, well hang on
'Cause everybody hurts. Take comfort in your friends
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone
If you're on your own in this life, the days and nights are long,
When you think you've had too much of this life to hang on
Well, everybody hurts sometimes,
Everybody cries. And everybody hurts sometimes
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
Everybody hurts. You are not alone

אבל...
לא כל ביטוי באנגלית מסתדר עם עברית, בטח לא עם המשקל השירי והלחן.
כשהחלטתי לתרגם את השיר הזה עשיתי זאת כי מאד אהבתי לשמוע אותו אך הרגשתי שאני לא מספיק מבין את הרעיון שמאחוריו. לכן, קודם כל, העתקתי את המילים. אח"כ תירגמתי אותן מילולית.
זה יצא בדיוק כמו שאתה אומר:
hold on= תחזיק מעמד וכן הלאה.
אבל, אחרי שסיימתי לתרגם מילולית הקשבתי לשיר שוב ושוב ואף ניסיתי לשיר את התרגום, בהתאם שיניתי את התרגום.
וכך
When the day is long תורגם לראשונה ל"כשהיום ארוך", אח"כ הפך ל"כשהיום מתארך", השתנה ל"כשהיום לא נגמר" ובסוף ל"כשיומך אינו נגמר". וכן הלאה.
השינוי לא נעשה בשביל החריזה, גם בטקסט באנגלית אין כמעט חריזה (נדמה לי שהצלחתי לשמור על אותה כמות ואיכות חרוזים), אלא כדי לשמור על המשקל של השורות וההתנגנות שלהן יחד עם הלחן.
כמובן שהשתדלתי לשמור על רציונאליות ועל הראציונל של המשורר (כפי שאני הבנתי אותו) ולא לאבד את השפה העברית לטובת הביטויים באנגלית,
וכך
Don't throw your hand.הפך ל"אל תרים ידיים" (ואם היה מסתדר עם המנגינה הוא היה הופך ל"אל תיכנע" או "אל תתייאש") ולא ל"אל תזרוק/תניף ידיים".
נדמה לי שמתרגמים רבים נופלים במכשלה של תרגום ביטויים וכך לצלם הופך ללקחת תמונה ולבשל הופך ללהכין ארוחה (יותר טוב מלעשות אוכל שגם בו נתקלתי) וכריסטיאן סלייטר הופך למניח רעפים נוצרי.
יש לי עדיין בעיה קשה עם הביטוי "אחרים פגועים" (שים לב שבמקור זה ההיה "כולם פגועים" ואולי נכון יותר לתרגם "כולם מרגישים פגועים"), נראה לי שצריך למצוא מילה עברית יותר ולא פגועים שבא ישירות מה
hurts האנגלי. האמירה "אני מרגיש פגוע" היא דיבור אנגלית במילים עבריות ונשמעת לי רע. עוד לא מצאתי את המילה העברית הנכונה, אך אולי עדיף "שבור" או מרגיש לא טוב" מאשר "פגוע".
גם "לפעמים" אינו תרגום נכון של
sometimes, אם היה מסתדר עם החריזה והמשקל הייתי מתרגם ל"מידי פעם". אבל זה לא. ניסיתי לשיר במקום לפעמים "לעיתים" אבל זה נשמע מלאכותי לגמרי.
המטרה שלי, אם לא הסברתי זאת ברור עד עכשיו, היא להגיע בסוף למצב שהשיר הוא בעברית
.
_____________________________________
אני כותב רק מה שאני יודע, או שאני חושב שאני יודע ואם אין לי מה להוסיף - אני שותק, מקשיב ולומד!
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
© יוסיפון - על כל האמור בהודעה זו חלים כל כללי זכויות היוצרים הקבועים בחוק. לשם קבלת הרשאה להעתקה או לשימוש במידע יש לפנות אלי לדוא"ל yossifoon@fresh.co.il


נערך לאחרונה ע"י יוסיפון בתאריך 15-06-2006 בשעה 01:16.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #8  
ישן 15-06-2006, 07:09
צלמית המשתמש של d_wolf
  משתמש זכר d_wolf d_wolf אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 08.06.03
הודעות: 1,770
Facebook profile LinkedIn profile
היי
בתגובה להודעה מספר 7 שנכתבה על ידי יוסיפון שמתחילה ב "אני בהחלט מקבל את דעתך שצריך..."

כן יש חריזה מעט סמויה, אומנם חלקית וסמויה אבל היא שם
תירגום היא מלאכה הצריכה להעשות בכובד ראש
אנא נסה שוב ושוב לשיר אבל תוך כדי שאתה קורה את המילים כו שסימנתי אותם כאן
שים לב גם איפה הזמר עושה עצירות כשהוא שר



When the day is long, and the night, the night is yours alone

When you're sure you've had enough of this life, well hang on
Don't let yourself go, 'cause everybody cries, and everybody hurts, sometimes
Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along
When your day is night alone, (hold on, hold on)
If you feel like letting go, (hold on)
When you think you've had too much of this life, well hang on
'Cause everybody hurts. Take comfort in your friends
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone
If you're on your own, in this life, the days and nights are long,
When you think you've had too much of this life to hang on
Well, everybody hurts, sometimes,
Everybody cries. And everybody hurts sometimes
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
Everybody hurts. You are not alone
....


הייתי מנסה שינויים שיוצרים חריזה דומה
לדוגמא

"אם ימיך ארוכים, מלילותיך, ולילותיך שלך, בודדים,
ובטוח אתה כי מאסו עליך החיים, החזק מעמד,
כי כולם כואבים, לפעמים, כולם בוכים.."

וכן הלאה ..אני מסכים עם בעית ה hurt
אבל במילון hurt הוא גם כאב ולכן ניראה לי נכון גם לפי כוונת המשורר
לתרגם hurt כ"כואבים" או "כאוּבים" וזה שומר על כוונת השיר אפילו יותר טוב לעניות דעתי
מקווה שעזרתי
שיהיה בהצלחה
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילהתמיד חיפשת את הדלת האחורית...

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #10  
ישן 16-06-2006, 00:43
צלמית המשתמש של d_wolf
  משתמש זכר d_wolf d_wolf אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 08.06.03
הודעות: 1,770
Facebook profile LinkedIn profile
אל החיים..
בתגובה להודעה מספר 9 שנכתבה על ידי cancer שמתחילה ב "היי אתה"

אל החיים שמחוץ לפורום
אני עדין מציץ לפעמים בריפרוף אבל אין לי זמן להשתתף כמו פעם,
קשה לי לאפילו להתחיל לתאר באיזה עומס אני נמצא
וגם פחות ופחות דברים באמת מושכים אותי להגיב, זה לא בדיוק מדבר אלי כמו פעם, לפחות הרוב לא..
אבל בתכלס בגדול פשוט לצערי החיים שמחוץ לרשת גוזלים ממני יותר מידי זמן
(לימודים ומבחנים בכמויות שאתה לא מדמיין)
ויש כבר גם אישה וחתונה בקרוב ועבודה ומעבר של דירה ומה לא ..

...אבל גם מעולם לא באמת עזבתי וככל הנראה לעולם לא אעזוב
אני מניח שתמיד אקפוץ לביקור פעם בכמה זמן
פרש 20+ יהיה תמיד חקוק אצלי על לוח ליבי.. (אמר דורון עם רעד קל בקולו ומחה דימעה..)
_____________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילהתמיד חיפשת את הדלת האחורית...

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 21:29

הדף נוצר ב 0.07 שניות עם 12 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר