ראשי       משחקים       מבזקים       צור קשר     ●●● ברוכים הבאים אל פורום צבא וביטחון ●●● לפני הכתיבה בפורום חובה לקרוא את דבר המנהל ●●● הצטרפו אל העמוד שלנו בפייסבוק ●●● עקבו אחרינו! ●●●  

לך אחורה   לובי הפורומים > חיילים, צבא וביטחון > צבא ובטחון
שם משתמש
סיסמא
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #1  
ישן 25-05-2009, 00:52
  משתמש זכר shruki shruki אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 23.10.08
הודעות: 25,361
דרגות ומונחים צה"ליים באנגלית

במסגרת אחד הקורסים שלנו, הוטל עלי (בתור הסטודנט הכי פטפטן) לתרגם תפקידים ודרגות לאנגלית, אבל שישקפו את התפקיד האמיתי (לדוגמא- אם למשל אחד הסטודנטים היה מפקד חיל הים- האם לתרגם כאדמירל או כג'נרל- אלוף?). בעיון בערך בוויקי על דרגות באנגלית, נראה לי שחל בלבול

http://en.wikipedia.org/wiki/Israel...ks_and_insignia

האם באמת סמל ראשון הוא- Staff Sergeant ? לא sergeant first class ? ומה זה קמב"ץ? איך אומרים מ"פ?

האם יש איזה מילון דרגות ומונחים צבאי ברשת?

ועוד שאלה קטנה על במ"מ- אחד הסטודנטים טען שבמידה והיה ביחידה מסווגת, עליו לציין- שירתתי ביחידה מסווגת. אני חושב שלא, כי זה כמו בעצם להשוויץ- "אני יודע משהו חשוב ואסור לי לספר", ובמקום זה רק שיציין ששרת 3 שנים, ובראיון כבר ירחיב אם יישאל. מה נכון?


מתנצל אם הנושא כבר היה, לא מצאתי אשכול דומה, רק אשכול על דרגות צבא ארה"ב.

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #13  
ישן 25-05-2009, 11:16
  משתמש זכר קרן-אור קרן-אור אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.09.06
הודעות: 8,222
עזרה
בתגובה להודעה מספר 12 שנכתבה על ידי shruki שמתחילה ב "חשבתי על זה, אבל זה נשמע יותר..."

בארה"ב- ROTC, Reserve Officer Training Course
http://en.wikipedia.org/wiki/Reserve_Officers'_Training_Corps
תוכנית הכשרה צבאית תו"כ לימודים אקדמאיים שמובילה להסמכה לקצונה.
כך הייתי מסביר מילולית מה עשיתי.
- שים לב שבמיקרה כזה עליך להדגיש שהבחור בארץ שירת בתפקיד מקצועי: בארה"ב רוב הקצינים החלו ב- ROTC , ומן הסתם רובם לא משרתים בתחום שלמדו.
- לכן, בקו"ח הייתי רושם פשוט "Served as an academic officer in X branch of the IDF, in charge of.... Handled ...."

- נצל"ש- אין לי מושג למה "עתודה אקדמית" נקראת כך- מחוץ לשירות הסדיר ה-"עתודאי" לא קשור לצבא פחות מלוחם שלומד אחרי השחרור, והוא לא "עתודה" לכלום. אולי זה היה נכון כשעתודאים עשו טירונות וקורס מ"כים ברמה קרבית תו"כ לימודיהם. מונח טוב יותר היה "מסלול אקדמי קדם-צבאי".
בארה"ב, אני מניח שהמסלול נקרא כך כי הוא מכשיר קצינים שלא מתכוונים להישאר בקבע (אחרת היו פונים לאקדמיה צבאית), אלא יהיו עתודה לקציני הקבע הרגילים.

נערך לאחרונה ע"י קרן-אור בתאריך 25-05-2009 בשעה 11:22.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #14  
ישן 25-05-2009, 01:14
צלמית המשתמש של Gilgamesh
  Gilgamesh Gilgamesh אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 28.10.01
הודעות: 3,803
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי shruki שמתחילה ב "דרגות ומונחים צה"ליים באנגלית"

זה מורכב.
יש דרגות בריטיות, יש דרגות אמריקאיות, יש דרגות הנספרות מהתחתית ויש דרגות לפי תפקיד.
מ"פ הוא מפקד פלוגה, ודרגתו סרן.
בצה"לינו יש פחות דרגות בניים מבחו"ל, ויחידה שלמה הקיימת בחו"ל לא קיימת בארץ.
לצה"ל יש חוליה, צוות (פעם כיתה) מחלקה, פלוגה, גדוד חטיבה ואוגדה, גיס, חיל או מחנה. .
לאחרים יש באמצע גם רג'ימנט.
detail, squad, platoon, company, battalion, regiment, brigade, division, army, corp.

במלחמה"ע השניה שוב, הסיפור אחר לגמרי. כך, בבריגדה היהודית היו 30,000 חיילים. וכל הדיוויזיות והארמיות והקורפוסים היו ונראו אחרת לגמרי בין אז והיום, ובין הצבא האמריקאי והגרמני, לבין הצבא האדום. (דיוויזיה אדומה הייתה בין שליש לרבע דיוויזיה גרמנית או אמריקאית. כך שב-1945 לצבא האדום היו כמעט אלף דיוויזיות בכל אירופה.

אני לא יודע בדיוק, אבל אני מעריך שאוגדה צה"לית מזכירה דיוויזיה אדומה.
_____________________________________
"כדי להכות באויב יש למלא את החיילים בחימה [על האויב]"
על החיילים להאמין בצדקת הטיעון למלחמה".
סון טסו - אומנות המלחמה

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #16  
ישן 25-05-2009, 12:23
צלמית המשתמש של Gilgamesh
  Gilgamesh Gilgamesh אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 28.10.01
הודעות: 3,803
בתגובה להודעה מספר 15 שנכתבה על ידי golani_2 שמתחילה ב "הרג'ימנט אינה מסגרת חדשה,..."

על הבריגדה מפקד בריגדיר, גנרל של כוכב אחד. בזמן שעל הרג'ימנט מפקד קולונל. ועל הבטליון מפקד המייג'ור.
הרג'ימנט איננו חדש, ולא כתבתי שהוא חדש. כל מה שכתבתי הוא שהמסגרת הזאת לא קיימת בצה"ל.
על חטיבה (בריגדה) מפקד אל"מ כאילו זה רג'ימנט.

בריגדה אמריקנית או בריטית בנויה משלושה רג'ימנטים. ואילו המסגרת "המקבילה" שלנו היא החטיבה הבנויה מארבעה-חמישה גדודים או בטליונים. מהסיבה הזו, קשה להשוות את הדרגות בין צה"ל לצבאות זרים.

עוד דוגמא: במלחמת יום כיפור גם האלוף שרון וגם האלוף ברן וגם האלוף אלברט הי"ד, פיקדו על אוגדה, או דיוויזיה כ"א. שלושתם היו כפופים לאלוף הפיקוד גורודיש ולרב-אלוף דדו. מהי הדרגה המקבילה שלהם בצבאות זרים?
_____________________________________
"כדי להכות באויב יש למלא את החיילים בחימה [על האויב]"
על החיילים להאמין בצדקת הטיעון למלחמה".
סון טסו - אומנות המלחמה


נערך לאחרונה ע"י Gilgamesh בתאריך 25-05-2009 בשעה 12:29.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #23  
ישן 25-05-2009, 01:41
  Centurion Centurion אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 01.03.07
הודעות: 5,504
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי shruki שמתחילה ב "דרגות ומונחים צה"ליים באנגלית"

ציטוט:
במקור נכתב על ידי shruki
במסגרת אחד הקורסים שלנו, הוטל עלי (בתור הסטודנט הכי פטפטן) לתרגם תפקידים ודרגות לאנגלית, אבל שישקפו את התפקיד האמיתי (לדוגמא- אם למשל אחד הסטודנטים היה מפקד חיל הים- האם לתרגם כאדמירל או כג'נרל- אלוף?).

דרגות לא משקפות תפקיד - אלו שני דברים שונים. דרגה על פי שמה מתארת דירוג של איש צבא, ואינך יכול לדלג על מדרגות בסולם. מצד שני, תפקיד לא קשור ישירות לדרגה, ומתאר את מעגל הסמכויות של איש צבא. למרות שבד"כ יש הקבלה מסויימת בין דרגות לתפקידים בכל צבא וצבא, ההקבלה הזאת אינה מוחלטת, ויהיה לא נכון בעליל להשליך אותה על צבא אחר. לכן, אם ברצונך לתרגם לשפה אחרת דרגה צהל"ית, למשל את מפקד חיל הים הישראלי שהוא בדרגת אלוף, תרגם את הדרגה למקבילה סדרתית שלה באנגלית כשאתה סופר את דרגות הקצונה מהדרגה הנמוכה ביותר, וציין את השתייכותו של איש צבא זה לצה"ל (או לזרוע ספציפי), או שציין גם את התפקיד שלו יחד עם הדרגה, למשל: Israel Navy Commander in Chief, Vice Admiral Eli Marium (מקור).

נ.ב. ראה גם תרגום באתר של צה"ל: http://www1.idf.il/navy/site/templa...47394&did=47774
_____________________________________
בבקשה תקנו אותי כשאני עושה שגיאות כתיב.


נערך לאחרונה ע"י Centurion בתאריך 25-05-2009 בשעה 01:44.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #26  
ישן 25-05-2009, 06:44
צלמית המשתמש של golani_2
  golani_2 golani_2 אינו מחובר  
מנהל 20+, מו"ס
 
חבר מתאריך: 27.07.05
הודעות: 21,241
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי shruki שמתחילה ב "דרגות ומונחים צה"ליים באנגלית"

ריבוי דרגות החוגרים-נגדים של ארה"ב מול צה"ל מייצר בעיה, אבל כמו שכבר נאמר SSG הוא המתאים ביותר.

בנוגע לקמב"ץ, לתפקידי המטה יש שבלונה מסוימת שבה הם נחלקים-
S-1, S-2, S-3, S-4 (זה ברמת הגדוד אאל"ט, ברמות גבוהות יותר זה G-1, G-2 וכן הלאה)

לא זוכר את הכל, אאל"ט S-2 זה קמ"ן, S-3 קמב"ץ וS-4 לוגיסטיקה.

בנוגע למ"פ, באוםן עקרוני מפקד מסגרת הוא C.O-Commanding Officer וסגנו הוא X.O-Executive officer, זה נכון לרוב גדלי המסגרות.

כו"כ אפשר להשתמש גם במושג Commander אולם הוא פחות "מקצועי".

ונוסף על הכל במסגרות לוחמות ברמות נמוכות נהוג להשתמש גם במושג Leader.

לכן, מ"פ יכול להיות הבא מהשלוש:
1. Company C.O
2. Company Commander
3.Company Leader
_____________________________________
"בטבע הסוס הוא בלונדינית מטומטמת. גם טיפש וגם בעל נורמות מיניות מופקרות.אי לכך, אני גאה להיות חמור."

אראל סג"ל


ותודה לדורון

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +3. השעה כעת היא 04:50

הדף נוצר ב 0.64 שניות עם 10 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2014 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר
כתובת המערכת: מערכת אתר פרש, ת"ד 4062 פארק המדע ע"ש ויצמן, נס ציונה 74140.