03-11-2010, 02:03
|
|
|
|
חבר מתאריך: 29.03.07
הודעות: 435
|
|
ציטוט:
במקור נכתב על ידי nitch
אני משער שממש נמאס לבחור ובגלל זה הגישה, אבל אני בספק אם כזו שיחה לא תזיק יותר במקום שתעזור.
יש כאן מישהו שמדבר שני השפות ויכול לומר אם המתורגמן מרכך את הדברים או שמא הוא מעבירם כלשונם?
בטוחני שהעיראקים מבינים את הF word, אבל יש שם עוד כל מיני כינויים מעניינים.
|
מזכיר את הבדיחה :
למאפיונר ידוע היה רואה החשבון חרש ואילם שגנב לו 10 מיליון דולר.
לקח את העורך-הדין שלו שידע שפת סימנים בתור מתורגמן.
המפיונר אומר: "שאל אותו איפה הכסף שהוא הסתיר עבורי?"
עורך-הדין מסמן בידיו.
"הוא אומר שאינו יודע על מה אתה מדבר," מתרגם עורך-הדין את סימניו של רואה החשבון.
המפיונר מוציא אקדח, דורך אותו, מצמיד אותו לרקתו של רואה החשבון ואומר: "שאל אותו עכשיו איפה הכסף !"
עורך-הדין שוב עושה סימנים לרואה החשבון.
הרואה חשבון נבהל ואומר במהירות בשפת הסימנים: "הכסף נמצא במזוודה בתוך ארון הכלים בביתי!!!"
"מה הוא אמר?", שואל המפיונר.
עורך-הדין מתרגם : "הוא אמר שתלך לעזאזל ושאין לך ביצים ללחוץ על ההדק..."
|