לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה ●●● ברוכים הבאים אל פורום צבא וביטחון ●●● לפני הכתיבה בפורום חובה לקרוא את דבר המנהל ●●● עקבו אחרינו! ●●● חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > חיילים, צבא וביטחון > צבא ובטחון
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #1  
ישן 24-08-2008, 17:55
  Centurion Centurion אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 01.03.07
הודעות: 5,639

ציטוט:
במקור נכתב על ידי cre666
האם התרגום של רקטה מונחת = טיל הוא תרגום שלך, או שקיימת מילה ייעודית לרקטה מונחת? כי בעברית זה לא ככה, ואת ההבדל הזה אני מוצא מעניין.

לא קיימת מילה מיוחדת לרקטה מונחית ברוסית. אומרים "רקטה מונחית" או סתם "רקטה" (ואז מבינים מהקונטקסט שמדובר ברקטה מונחית). לגבי "רקטה לא מונחית": ברוסית אפשר לקרוא לה "רקטה לא מונחית", "קליע סילוני (לא מונחה)", או סתם "רקטה" (לעיתים רחוקות ולא באופן פורמאלי, ואז צריך להבין מהקונטקסט שמדובר ברקטה לא מונחית). גם משגר חלל יכול להיקרא "רקטה", או "רקטה קוסמית" (כלומר: רקטת חלל); אבל באופן מקצועי קוראים לה "רקטה-נושאת" או "רקטה-נושאת קוסמית".

ציטוט:
projectile מתורגם לעברית כ"טיל" במילון למונחי צה"ל, ומפה נובעת שאלתי המקורית. projectile משמעו בעצם כל מה שמושלך או מוטל, בכל אמצעי אפשרי. לכן בעברית (ע"פ מילון מונחי צה"ל) גם פגז, גם רקטה וגם רקטה מונחת הם "טיל". missile מוגדר בעברית כ"טיל מונחה".

למיטב ידיעתי הדבר הדומה היחיד ברוסית הוא "קליע"*, שיכול להיות "קליע ארטילרי", "קליע סילוני בלתי מונחה", "קליע סילוני מונחה". בזמן האחרות הפסיקון להשתמש במונח "קליע סילוני" ועברו ל"רקטה". לגודמה:
- טיל נ"ט היה נקרא "קליע סילוני מונחה נגד טנקים", עכשיו אומרים "רקטה מונחית נגד טנקים";
- רקטות לא מונחות במסוקים ומטוסים היו נקראות "קליע סילוני בלתי מונחה", ועכשיו "רקטה בלתי מונחית".

ציטוט:

את המילון למונחי צה"ל אני פגשתי בשרות הצבאי שלי, הוא בד"כ יהיה בצפ"ה המקומי (אם קיימת) ואם לא אז אצל הקה"ד.

כלומר אי אפשר להשיג אותו מחוץ לצבא. חבל.

ציטוט:
תודה.

על לא דבר

---
* "קליע" ברוסית - Snarjad - הוא מונח שמקורו במילה 'snarjazhat - "לצייד, לחמש", כלומר המשמעות היא "העצם שצוייד\חומש". בניגוד ל-projectile האנגלי או הטיל העיברי, שמשמעותם היא העצם שנזרק או משוגר. לכן אין פה הגבלה מלאה למונח הרוסי.
_____________________________________
בבקשה תקנו אותי כשאני עושה שגיאות כתיב.


נערך לאחרונה ע"י Centurion בתאריך 24-08-2008 בשעה 18:04.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 11:23

הדף נוצר ב 0.07 שניות עם 11 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר