04-08-2011, 18:01
|
|
|
|
חבר מתאריך: 28.01.10
הודעות: 564
|
|
שאלה לדוברי ערבית או סתם אנשים שמתמצאים לגבי השם של NIF
NEW ISRAEL FUND
יש שאמרים שהתרגום שנעשה לעברית: "הקרן החדשה לישראל" הוא תרגום מטעה, ושזה אמור להיות "הקרן לישראל חדשה". כדובר אנגלית ברמה גבוהה אני לא חושב שניתן לקבוע שזו הטעייה. התואר NEW יכול להתייחס ל- ISRAEL או ל FUND.
ניקח סתם ביטוי מומצא, על אותו מבנה לשוני:
NEW HOLLYWOOD RULES
יכול שזו חוקים חדשים להוליווד, ויכול להיות שזה החוקים של הוליווד החדשה.
השאלה היא האם "ISRAEL FUND" הוא ביטוי שיכול לעמוד בפני עצמו. התשובה היא כן, ממש כמו הביטוי "HOLLYWOOD RULES" ("חוקי הוליווד", בטח משהו כמו "חוק מס' 1: תמיד תלקק לבמאים"). גם "NEW ISRAEL" יכול להיות ביטוי תקני, ולכן כפל המשמעות, ואי היכולת לקבוע כי מדובר בהטעייה.
לכן אני מעוניין לדעת מה המשמעות של השם שלהם בערבית, שגם כתוב בלוגו שלהם. מה התרגום שלו, האם גם לו יש כפל משמעות, וכו'. תודה מראש.
_____________________________________
|