21-01-2008, 17:00
|
|
|
חבר מתאריך: 30.09.07
הודעות: 2,847
|
|
פתחתי מילונים בבית:
מילון אוקספורד אנגלי-אנגלי-עברי:
Missile: Object or weapon that is thrown (eg a stone), shot (eg an arrow) or projected (eg a rocket.)
פירוש בעברית: טיל, קליע.
Projectile: Something (to be) sent forward, especially from a gun or launching-pad.
פירוש בעברית: קליע, טיל.
מילון אבן שושן:
טיל: ז' [מן טול] 1. שם כולל לכל גוף המועף למרחק דרך קנה של כלי-יריה בכח חומר-נפץ הודף, או בכח אוויר דחוס, קפיץ מתוח, רקטה וכדומה: קליע של רובה, פגז של תותח או פצצת מרגמה הם טילים. 2. [בייחוד] קליע בליסטי, קליע בעל כוח הרס רב, הנורה ממתקן מיוחד ("כן-שילוח") ושעצמת תעופתו מחושבת לפי חישובים בליסטיים מדוייקים. הטילים השונים נקראים בימינו לפי מיקום השילוח ומטרת הפגיעה כגון: "טיל אויר-אויר" (טיל שלוח ממטוס כדי לפגוע במטוס האויב);
קליע ז' [מן קלע] קֶלַע, טיל, החלק המתכתי העשוי מקשה אחת והוא נקלע ומועף דרך הקנה למטרה עם התפוצצות חומר הנפץ שבתוך הכדור: קליע של רובה . קליעים מונחים.
מכאן נובע שהקאסם מתאים להגדרות של missile ו projectile אבל לא על ההגדרה של טיל (כיוון שאינה נורית מקנה או בעלת הנחיה ) או קליע. אם זאת מבחינת הכוונה יש התאמה עם טיל למרות חוסר ההתאמה בהגדרה. נראה שזה משאיר אותנו עם רקטה שהיא לפי אבן שושן:
רקטה נ' זיקוקית. מכשיר בתבנית גוף מארך ממֻלא חומר חמר - תבערה מיחד המתלקח ויוצר סילון של גזים הנדחפים ויוצאים כלפי הערף ומניעים אגב-כך את הקליע למרחקים. ברקטות משתמשים להטסת זקוקין די-נור, לאיתות, וכן להטלת טילים ופצצות למרחקים גדולים. עקרון הרקטה מנח גם ביסוד שיגור הטילים המטיסים בימינו את הלוינים המלאכותיים ואת החלליות לטיסה לירח ולחלל הבינכוכבי.
חזרנו להגדרות מעגליות של טיל וקליע.
מסקנה סופית: בשפה העברית המונחים טיל, קליע ורקטה מוגדרים בצורה מעגלית ואין ביניהם אבחנה ברורה. לכן לקרוא לקאסם טיל זו אינה טעות גדולה אם בכלל. אבל אני לקרוא לקאסם רקטה ולו רק כדי שלא לתת לפלסטינים את הקרדיט על זה שהם מייצרים טילים.
|