
24-10-2013, 22:13
|
 |
|
|
חבר מתאריך: 28.10.01
הודעות: 29,140
|
|
|
ב'הארץ' שומעים קולות
ביממה האחרונה הסייברספייס כמרקחה בעקבות דברים שאמרה (או לא) הזמרת ריהאנה בהופעתה בישראל לפני יומיים. על פי הסיפור שקנה לו אחיזה רצינית ברשת וגרם לגולשים אנטי-ישראליים ופרו-ישראליים להתגושש אחד עם השני, במהלך השיר "Pour It Up", החליפה הזמרת המצליחה את המילים "All I see is dollar signs", ב-"All I see is Palestine" ("כל מה שאני רואה זה פלסטין").
לא רק שהמחווה הפרו-פלסטינית נקלטה היטב אצל אתרים ובלוגרים פרו-פלסטיניים, אשר חלקם אף הכריזו כי "הלב של ריהאנה במקום אחד – פלסטין", משחק המילים שלה אף הגיע לאתרים מרכזיים כמו Huffington Post ו-Buzzfeed. תוך זמן קצר, הפכה ריהאנה לגיבורה התורנית של הקהיליה האנטי-ישראלית והלוחמת הדגולה ב"אפרטהייד" הישראלי:
אלא שמסתבר שריהאנה כלל לא שינתה את המילים של השיר. האתר Jewish Journal שם את האצבע על המקור של הטעות הוויראלית: עיתון 'הארץ' באנגלית. כתבת העיתון, איימי קליין, אשר כתבה ביקורת על ההופעה של ריהאנה, היא שהפיצה לראשונה את השמועה על שינוי המילים. העורך/כת שלה אף החליט/ה כי זהו החלק הראוי ביותר של הביקורת שכדאי להפוך לכותרת:
http://www.presspectiva.org.il/cgi-..._ref_map=%5B%5D
_____________________________________
“Much of the social history of the Western world over the past three decades has involved replacing what worked with what sounded good”
|