
03-08-2005, 01:26
|
|
|
|
חבר מתאריך: 10.11.01
הודעות: 9,600
|
|
|
פורסם בכמה מסגרות - אבל מעצבן קלות
הביטוי תורגם, בהיתול על גבי סלנג, באדיבות אדון מוסקונה ("רק בישראל", משפחת מוסקונה - השגריר), והועלה לרשת ע"י גולש ישראלי שכנראה לא ממש מבין את המונח.
גם הפרשנות המקלה שהוגשה לאותו אתר מעידה על חוסר הבנה באנגלית מדוברת.
צ"ל In your mother's name - leave me
התרגום הירוד שנבחר יכל להפוך את רוב הביטויים בעברית למגוחכים, למשל: "בחייך" יהפוך ל"In your life".
לדוגמאות הפוכות אנא עיין בשורה הרצה מתחת לתוכניות טלוויזיה באנגלית - ובכתביו של האה"נ האמר 
הדבר היחיד שמרשים כאן הוא כמה קל לדחוף ערכים למילוני רשת - ויש מה ללמוד מכך על תקפותם.
עד כאן פינת השפינוזה.
נערך לאחרונה ע"י NOTA בתאריך 03-08-2005 בשעה 01:59.
|