לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה בן מאיטליה – אומר בונג׳ורנו, בת מצרפת – אומרת בונז׳ור. קאן מיפן – אומר אוהיו, כשהוא בא לביקור | עברי, דבר עברית והבראת! (אב״י) | מילים ומקורן | שגיאות בתקשורת | חידות היגיון | קורס לימוד לטינית בלעדי לפרש רוביק רוזנטל, אשכול האירוח חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > השכלה כללית > שפות ובלשנות
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #2  
ישן 26-06-2008, 16:05
  DCD DCD אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 17.05.05
הודעות: 7,321
דבר קטן נוסף
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי DCD שמתחילה ב "תרגום שלושה משפטים מעברית לאנגלית"

כשאני רוצה לכתוב משהו כמו "שם המשתמש הרצוי", אז מהי המילה המקובלת כתחליף ל-"רצוי" באנגלית?

האם זה צריך להיות:

Desirable username:
או
Wanted username:


------

וגם: "קידומת לכל הטבלאות" תירגמתי ל- "Prefix to all the tables".
"to all" מתאים? אני מתלבט עם "to all of the tables" או משהו בסיגנון...
לא יודע למה יש לי בעיה עם משפטים מסוימים, אני פשוט לא מצליח לקשר נכון, גם אין לי אינטואיציה טובה באנגלית אז בכלל אני מתקשה.

עריכה:

משהו נוסף...
יש לי את "שים לב, בסיסמה זו תשתמש להיכנס למערכת האתר!"
ותירגמתי אל
Attention! This password would use you to enter the system.

מצטער שקפצתי עליכם עם הרבה תירגומים...פשוט אני בנאדם פרפקטציוניסט...

נערך לאחרונה ע"י DCD בתאריך 26-06-2008 בשעה 16:18.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 16:37

הדף נוצר ב 0.05 שניות עם 12 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר