12-01-2010, 03:53
|
|
|
חבר מתאריך: 24.09.06
הודעות: 2,222
|
|
אולי זה יעזור:
ציטוט:
השיר נכתב אמנם בארמית, אבל בתקופה מאוחרת יחסית, וניכר בו שנכתב בידי אדם שלא שלט בארמית:
למשל, לפי הדקדוק הארמי יש לומר" דִּזְבָן אַבָּא" ולא "דְּזַבִּין אַבָּא".
דזְבַן (dizvan) = אשר קנה, דזַבֵּן (dezabin) = אשר מכר.
בצירוף: שונרא, דאכלה.. (לכאורה: החתולה, שאכלה) יש שתי שגיאות בארמית:
קודם כל, צורת הפועל הנכונה בארמית היא פְעַלָה (שווא-פתח-קמץ), בהטעמה מלעילית. לכן הצורה הנכונה היא: אֲכַלָה (akhala) ולא אכלה (akhla) שהיא הצורה העברית.
נוסף לזה, שונרא הוא בכלל זכר! הנקבה של שונרא היא שונרתא, ולכן צריך היה להיות "שונרא, דאכל".
באופן דומה יש בשיר טעות גם בצורות הפועל נָשַך (צ"ל: נְשַך, שווא פתח).
|
(הדגשה שלי)
_____________________________________
Reality is that which, when you don't believe in it, doesn't go away.
Peter Viereck, 1916-2006
|