מקריאה בויקי
מתברר שקיימת גם גרסה עברית לאבי טולדנו
אבל לא הצלחתי להבין אם מדובר על אותן מילים שתורגמו לעברית בביצוע של שולי נתן או שמדובר על גרסה עברית אחרת שלו
הפינק פלויד בוורסיה הראשונה שלהם (מייסון, ווטרס, בארט ורייט) עם השיר See Emily Play שיצא ביוני 1967, תקופת התמימות והפשטות שלהם - מי ידע אז שמזה יתפתחו היצירות הגדולות שלהם.....
אגב, את השיר של מרי הופקין הפיק/הלחין פול מקרטני כמדומני.
המילים של הגירסה העברית: היו ימים חבר
בתנועות הנוער היו מילים "מיוחדות" לשיר הזה
השיר אגב אינו מקורי.
המקור הוא רוסי...
("Dorogoi dlinnoyu" ("Дорогой длинною", lit. "By the long road"),)
נשמע לראשונה בסרט רוסי מ1953 (!) 'Innocents in Paris'.
דווקא לא רע. השקיעו בתזמורת.
מ1953, נוצרו לו מעל 50 קאברים ...
_____________________________________
נערך לאחרונה ע"י Shai בתאריך 20-11-2010 בשעה 01:22.