30-05-2012, 02:28
|
|
|
|
חבר מתאריך: 21.01.06
הודעות: 22,587
|
|
ne pri mleku ne pri tej bakteriji
נכנסתי לערך בויקיפדיה הסלובנית, בהסתמך על גוגל תרגום - הם כתבו את הערך כאילו שמדובר בכתבה, לא כמו ערך אנציקלופדי.(אני לא מדבר על שימוש במילה זו או אחרת שיכולה להיות כשל תרגום אלא על המבנה בכללותו)
לא טרחתי לבדוק ערכים אחרים.
...Type of bacteria that makes this sour milk, also called awkward Lactobacillus acidophilus. Why awkward? The words "acidophilus" and "acidophilus" express a kind of love for the acid, which it can not be found not in the milk is not in this bacterium. What can we do, the name has paved the way, and we are ready or not come to terms with this.
קישור לגוגל תרגום של העמוד
בסלובנית:
Vrsto bakterij, ki dela to kislo mleko, imenujemo prav tako nerodno Lactobacillus acidophilus. Zakaj nerodno? Besedi »acidofilno« in »acidophilus« izražata nekakšno ljubezen do kisline, ki je pa ne moremo najti ne pri mleku ne pri tej bakteriji. Kaj hočemo, ime si je utrlo pot, in moramo se hočeš nočeš sprijazniti s tem.
אז מה למדנו היום?
mleku - חלב
Kislo mleko - לבן (מילולית: חלב מוחמץ [כנראה לא חלב חמוץ, אבל אולי])
bakterij - בקטריה
ljubezen - אהבה
ne - לא
pri - ב
במשפט:
ne pri mleku ne pri tej bakteriji - לא בחלב (ו) לא בבקטריה הזו
מה זאת אומרת למה אני קורא ערכים בסלובנית על לבן ב-3 בלילה? מה אני אמור לעשות? מטלה שצריך להגיש ביום ראשון ובקושי התחלתי?
_____________________________________
יהיה משהו, כי יש משהו
|