10-07-2012, 09:35
|
|
L'enfer, c'est les autres
|
|
חבר מתאריך: 21.11.01
הודעות: 29,242
|
|
אולי לא מוחלט, אך מדוייק.
אם לסמוך על טמקא
ציטוט:
עו"ד רן קמיל, ממחלקת הקניין הרוחני במשרד עוה"ד ש. הורוביץ ושות', מסביר כי סרטי קולנוע ותוכניות טלוויזיה, מוגדרים בחוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007 כ-"יצירות
קולנועיות" שזכויות היוצרים בה שמורות למפיקי היצירה.
בנוסף, העלילה של הסרט, התסריט (שכולל בדרך-כלל גם קטעי מלל כגון קטעי קריינות ודיאלוגים בין הדמויות) נחשבת גם כיצירה נפרדת, העומדת בפני עצמה ומוגדרת בחוק כ-"יצירה דרמטית" (בדומה למחזה) המהווה אף היא מושא לזכות יוצרים.
על פי סעיף 16 לחוק זכות יוצרים, תרגום של יצירה מוגדר כ-"יצירה נגזרת" - יצירה חדשה המבוססת על יצירה מקורית. הזכות לעשות יצירה נגזרת ולפרסם אותה ("להעמיד אותה לרשות הציבור", כלשון החוק) שמורה לבעל הזכויות ביצירה המקורית.
יצירה והעמדה לרשות הציבור (גם בדרך של שיתוף קבצים) של כתוביות תרגום לסרט קולנוע עלילתי, הינן אפוא, פעולות שהזכויות לעשותן שמורות למפיקי הסרט ולפיכך עשיתן ללא רשות של המפיקים עשויה להוות הפרה של זכות היוצרים שלהם בסרט ובתסריט.
יחד עם זאת יש לציין, כי חוק זכות יוצרים כולל גם רשימה רחבה של שימושים מותרים שניתן לעשות ביצירה, אף מבלי לקבל רשות של בעל הזכויות בה. אחד משימושים אלו הינו עשיית "שימוש הוגן" ביצירה, מושג אשר זכה לאחרונה לפרשנות מרחיבה בפסק דינה של השופטת ד"ר מיכל אגמון-גונן מבית המשפט המחוזי בתל אביב (ת.א. 1636/08), מסביר קמיל.
|
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3772574,00.html
_____________________________________
..
|