12-10-2005, 18:21
|
|
|
חבר מתאריך: 11.03.04
הודעות: 230
|
|
הצעה לפרוייקט - פתיחת קבוצה ישראלית שתתרגם אנימות...
יש אצלי בראש רעיון שיושב כבר הרבה זמן והגיע הזמן להוציא אותו לאור.
הרעיון הוא לפתוח קבוצת תרגום ישראלית לאנימות.
הציבור הישראלי לא מספיק חשוף לאנימות, ואולי הסיבה העיקרית לכך היא הקושי בשפה האנגלית.
אז חשבתי לעצמי, למה שלא נעזור לאנשים האלה? ללא תמורה (כסף או כל דבר אחר) אלא לכיף שלנו.
יש שחושבים "אין זמן, יש לי בגרויות" "אני מאוד עסוק בזמן האחרון" וכאלה דברים.
כל הסיבות האלה הן סיבות נכונות, אבל אם יהיה צוות גדול כל אחד יקח על עצמו תפקיד קטן וככה לא יווצר שום עומס על אף אחד (אולי חוץ מעלי אבל זה בסדר [: ).
ל"פרוייקט" הזה צריך אתר, שרת אחסון, דומיין או סאב דומיין וטראקר לביטורנט.
לכל מי שלא יודע, טראקר לביטורנט זה מקום שבו נוכל לאחסן את הפרקים המתורגמים שלנו ואנשים יוכלו להוריד משם את הפרקים.
אם הפרוייקט יעלה כסף, הוא לא ייצא לפועל. אנחנו מקווים להשיג את הכל חינם, אז בינתיים, הפרוייקט הוא בגדר רעיון. יש אנשים בעולם (לאו דווקא מישראל) שמקדמים את כל העניין של קבוצות תרגום ותורמים להם את כל הדברים האלה חינם. אנחנו רק צריכים למצוא את אחד מהאנשים האלה [:
אנחנו צריכים צוות גדול שיכול לעזור במשהו - לא חשוב במה.
הנה התפקידים שצריכים (יכול להיות שאני אשכח משהו):
קודם כל, מעצב ומתכנת לאתר.
עכשיו לתפקידים המעשיים:
מתרגמים - לא ממש דרוש יידע בשום תוכנה, אבל אם יודעים להשתמש ב- Subtitle Workshop - מה
טוב. דרושה אנגלית גבוהה, עברית גבוהה וחשוב שימוש בסימני פיסוק.
עורכים - דרגה יותר גבוהה ממתרגם. דרוש גם יותר זמן השקעה ממתרגם. התפקיד הוא לקבל את התרגומים מהמתרגמים, לעבור עליהם ולתקן טעויות. אנגלית גבוהה מאוד, עברית גבוהה מאוד ומאוד חשוב ידע בסימני פיסוק.
מתזמנים - עוד לא בטוח שנצטרך מתזמנים כי יכול להיות שקבוצות אמריקאיות נדיבות (אם יש כאלה) יתנו לנו את התסריטים שלהן. אם הן לא, דרוש יידע ממש מזערי בתוכנה Subtitle Workshop, אני אוכל ללמד למי שירצה כי זה באמת ידע מזערי.
טייפסטרים ומקודדים - פה כבר הגענו לתפקידים היותר רציניים. דרוש ידע בתוכנה Virtual-Dub ואולי גם בעוד תוכנות בדרך. התפקיד הוא:
1) לשים את הקרדיטים בשיר הפתיחה. מי תרגם, מי ערך, מי תזמן וכו' בכתב באמצע המסך.
2) כל מיני שלטים שמופיעים באמצע הפרק, למשל, דלת עם שלט של שם המשפחה שכתוב ביפנית. אנחנו מתרגמים מאנגלית אז אנחנו צריכים לעשות כזה באמצע המסך שיופיע בעברית שם המשפחה.
3) לקבוע פונט וצבע שונים לפרק עצמו ולשיר הפתיחה והסיום.
את התפקיד הזה אני חושב שאני אקח על עצמי. אם יהיו מספיק מתרגמים, עורכים ומתזמנים, את התפקיד הזה אני אמלא כי אני לא אצטרך להתעסק בתרגומים.
לכל המעוניינים, אנחנו לא מתרגמים מיפנית אלא מאנגלית.
טוב, אז זה הכל, מצטער על המגילה.
כל מי שרוצה, שיכתוב כאן.
|