30-10-2004, 09:46
|
|
|
|
חבר מתאריך: 03.11.02
הודעות: 21,199
|
|
לא רלוונטי!
http://www.info.org.il/irrelevant/i...570512776520753
המקור כפי שהוא מופץ ברשת
מישהו שאל את עצמו מהיכן בא הביטוי "פעם שלישית גלידה" ?
הנה התשובה: הרעיון הוא שבאנגלית אומרים בעת פגישה מקרית שניה: כשניפגש בשלישית אני אצרח
Third time I'll SCREAM אולם בתרגום העברי "העילג", I'll scream , נשמע כמו ice cream ואז באו חכמי הדור שממש מבינים אנגלית ואמרו ice cream האא גלידה !!
ומכאן בשעה טובה ומוצלחת נולד לו ביטוי חדש: פעם שלישית גלידה ...
הסבר
לזה קוראים אטימולוגיה עממית. אטימולוגיה היא חקר מקורותיהן של מילים. אטימולוגיה עממית היא הסבר עממי (ולא מדעי) למקורות מילים וביטויים. ראשית, לא מצאתי בחיפוש את הביטוי באנגלית "Third time I'll SCREAM". לא הגיוני שהביטוי לא נמצא באף אחד ממיליארדי הדפים שבגוגל ולכן יש סיכוי שהוא בכלל לא קיים. אבל אין ספק שההסבר נחמד.
עדכון: קיבלתי מכתבים שמתייחסים לביטויים Third time's the charmו- third time lucky.
משמעות הביטויים הוא "אם לא הצליח בשתי הפעמים הראשונות, בפעם השלישית יהיה מזל". לא נראה לי שיש קשר בין הביטוי העברי ובין הביטוי האנגלי כי בביטוי העברי אין התייחסות (אפילו לא נסתרת) לפעמיים ראשונות לא מוצלחות.
עדכון 2: שלחתי שאלה לקבוצת הדיון sci.lang קיבלתי תשובה מעניינת שבגרמניה קיים הביטוי "n?chstes Mal gibst du mir einen aus" שפרושו "בפעם הבאה תצטרך לקנות לי משקה" כשהכוונה היא שצירוף מקרים כזה שחוזר, דורש חגיגה, כמובן על חשבון האדם השני. מכיוון שמקורם של צדדים רבים בתרבות הישראלית מקורם בגרמניה, נראה לי שהבירה הגרמנית הוחלפה בגלידה ישראלית. עד כה, הסבר זה נראה לי הסביר ביותר.
|