לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה ברוכים הבאים לפורום כתיבה וספרות!!! והשורה הנעה - נוע תנוע! אוסף ביקורות הספרים של כל הזמנים אוסף אתגרי הכתיבהלכתיבה הציטוט הנבחר: 'הסופר, כמו הילד, אוהב לשחק משחקים, אבל יודע להציב את הגבול בין האמת לבדיון' מאת פרויד. חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > תרבות ואמנות > כתיבה וספרות
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #1  
ישן 29-10-2008, 21:42
צלמית המשתמש של הקרדינל
  הקרדינל הקרדינל אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.09.06
הודעות: 1,860
המלצה על יצירה- הקומדיה האלוהית

"דרכי עובר נתיב אל משכנות הסבל,
דרכי עובר נתיב אל עינויי הנצח,
דרכי עובר נתיב אל ארורי החלד.

את אומנות מלאכתי הלא כונן הצדק,
כי אנוכי נבראתי בחסד האלוה,
חכמת העליונים ואהבה מקדם.

בטרם היותי, לבד מן האלמוות
דבר לא נתחולל ואני קיים לעד.
הבא בשערי- מהתקווה חדל!" (הקאנטו השלישי של הקומדיה בתרגו של אריה סתיו עם השמטה).

אלו המילים החקוקות בשערי השאול אליו נכנס דנטה, בהדרכת וריגיליוס, לשם התחלת המסע שלו לגן-עדן. בשלושת כרכיה של הקומדיה- הגיהנום (Inferno), כור המצרף (Purgatorio), וגן העדן (Paradiso) דנטה אליגיירי מספק לקורא יומן מסע שכל מילה בו נקראת בשקיקה.
בסיפורו דנטה מעניק לנו מבט אל התיאולוגיה הנוצרית הקתולית, פילוסופיה, מיתולוגיה, יצירות ספרות שונות כמו האילידיאה ועוד. אין כמובן להיבהל מהיקף הידע העצום שעליו היצירה מבוססת- הכול שזור בקפידה רבה להנאתו של הקורא שפוגש בגיהנום את מינוס מלך כריתים, המיניטאורים, הרפיות ועוד.
דנטה גם אינו משאיר דמויות היסטוריות ומכריו מחוץ לעולם הבא והוא אף שולח כמה מחבריו הטובים ביותר למעגלים הנמוכים יותר של התופת, מה שמביא אותי לנקודה הבאה:
מבנה הטקסט של דנטה, דבר שישים אליו לב כל מי שישיג תרגום איכותי או יודע לקרוא איטלקית, הוא בצורת שיר ומסודר להפליא כמו הגיהנום שלו: כל שלושת הכרכים מחולקים ל-33 בתי שיר (קאנטו) שכל אחד מהם מורכב מבתים בהם השורה הראשונה מתחרזת עם השלישית.
סתיו לא שם לב לזה בתרגומו, בכך משמיט חלק חשוב בכתיבה, אולם אחרים שמו לב כמו ז'בוטינסקי שבתרגומו לתחילת הקומדיה דאג לשמור על החריזה:


בַּיּוֹם הַהוּא, אֶמְצַע שְׁבִיל יָמֵינוּ,
בְּחֹרֶשׁ עַז נִתְעֵיתִי, כִּי מָאוֹר
וּנְתִיב־אֱמֶת בָּאֹפֶל הִטָּמֵנוּ.

הוֹי מָה אַכְזָר הַסֹבֶךְ הַשָׁחֹר –
אֶת אֵימָתוֹ לֹא יְתָאֵר פִּי־גֶבֶר;
גַּם זִכְרוֹנוֹ הוּא רַעַד וּמָגוֹר,

משום שתרגום נאה בעברית לא מצאתי החלטתי להסתפק בתרגום באנגלית (ראו בהמשך) שלמרות שגם הוא לא מקפיד על החריזה מציע הערות על חלקים סתומים מעט בקומדיה.
לסיכום, אני מזמין את כולכם להצטרף אליי במסע של הפירנצי המוגלה בעולם הבא (למרות שלדעתו אנחנו מסיימים אותו בלימבו- המעגל בגיהנום המיועד לאלו שאינם נוצרים).

חומר נוסף לקריאה והקומדיה עצמה:
1. Princeton Dante Project- לא כולנו מומחים באיטליה של תקופת הרנסאנס ונבכי המיתולוגיה ולכן האתר הזה מהווה כלי עזר מצויין. הוא מכיל את כל הקומדיה, באנגלית ואיטלקית, ביחד עם הערות, הרחבות, איורים, הרצאות ועוד.
2. Dante's Infreno- A virtual tour of Hell- לאלו מכם שיקראו את התופת ולא ידעו איך לצייר אותה או לאלו מכם שרוצים להבין איך המוח המבריק של דנטה יצר אותה: האתר הוא סיור ווירטואלי בין מעגלי הגיהנום השונים הכולל ניתוח המאורעות בכל מעגל.
3. Dante's World- עוד אתר נהדר שמכיל מידע רב על כל שלושת הכרכים וממפה את העולמות שדנטה מתאר.
_____________________________________

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

חזרה לפורום
  #3  
ישן 30-10-2008, 21:24
צלמית המשתמש של הקרדינל
  הקרדינל הקרדינל אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 11.09.06
הודעות: 1,860
עד כמה שהבנתי
בתגובה להודעה מספר 2 שנכתבה על ידי QUANTUM שמתחילה ב "אז איזו מהדורה מומלצת יותר -..."

ז'בוטינסקי רק החל בתרגום ומעולם לא סיים אותו (ביחד עם עוד כמה יצירות אומנות שתיכנן, חלקן פרי עטו שלצערנו לא הספיק לכתוב הכול) ועל סתיו הדעות חלוקות (משום שגם האדם לא בדיוק חלק מהזרם הפוליטי של האקדמיה והספרות הכללית בישראל) : חלק משבחים את התרגום בעוד אחרים מחפשים כל נקודה קטנה בשביל לבקר. אני חושב, מהדוגמאות שקראתי, שהתרגום שלו הוא טוב. כן, הוא לפעמים קצת חוטא לטקסט אך בכללי ראוי לרכישה.
יש גם כאלו שמדברים על התרגום של עמנואל אולסבנגר שנחשב כעקבי לטקסט אך בעל עברית קשה במיוחד שלפעמים נאלץ המתרגם "לאנוס" בשביל שתתאים למקור.
אני מניח שבכל מה שקשור לשירה עדיף כבר ללמוד את שפת המקור אך אינני רואה קורס באיטלקית שיתן לי שליטה בניב טוסקני בפחות מכמה שנים
_____________________________________

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

חזרה לפורום
  #4  
ישן 30-10-2008, 22:20
צלמית המשתמש של QUANTUM
  QUANTUM QUANTUM אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 08.03.04
הודעות: 2,513
בתגובה להודעה מספר 3 שנכתבה על ידי הקרדינל שמתחילה ב "עד כמה שהבנתי"

ככל הנראה באמת עדיף לקרוא שירה בשפת המקור. מאוד רציתי ללמוד גרמנית על מנת לקרוא את 'פאוסט', אבל זה לא היה ריאלי וכנראה שלא אמלמל בשפתו של גתה לעולם.
אבל - וזה אבל גדול - היה חשוב לי לקרוא את המחזה המחורז בהתאם לאופי הדמויות (בולט במיוחד במחזה הנ"ל) ולכן הלכתי ומצאתי תרגום נאמן (ע"פ ביקורות) ומוצלח על פי התרשמותי מהכתוב ומהמבוא.
לכן, תמיד רצוי לבדוק את הערות המחבר לגבי אופן התרגום (לא נדיר לחלוטין בתרגומי ספרות קלאסית) ולהתרשם בהתאם.
במקרים של חוסר בקיאות אבסולוטית תמיד אפשר לפנות לתרגומים מוצלחים באנגלית, אף על פי שהקריאה בעברית הינה תענוג גדול בפני עצמה.
_____________________________________
"They'll talk to ya and talk to ya and talk to ya about individual freedom. But they see a free individual, it's gonna scare 'em. "

חזרה לפורום

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 10:32

הדף נוצר ב 0.04 שניות עם 10 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר