ככה! ככה מגדלים דור חדש של ערסים! אולי די לאנוס לי את הילדות?!#?? [התמונה הבאה מגיעה מקישור שלא מתחיל ב https ולכן לא הוטמעה בדף כדי לשמור על https תקין: http://cmgsourceclan.net/forum/images/smilies/smiley-sex011.gif]
ממתי אחי זו מילה של ערסים?
אולי זה תלוי בסביבה שלך. בסביבה שלי אנשים לא פונים אחד לשני עם התואר "אחי". זה נחשב שכונתי כזה.
זו סדרה חדשה של הלוני טונס, לא הסרטונים הקלאסיים אני לא אתפלא אם גם במקור הם אמרו bro או man או dude או משהו. אני, דרך אגב, ממש לא התחברתי אליה. לפני חודשיים הודיעו רשמית שלא תהיה לה עונה שלישית. סדרה אחרת שצפויה לעלות במהלך 2015 נקראת Wabbit. נקווה שתהיה מוצלחת יותר. עריכה: מצאתי http://vk.com/video-27280287_165021110 וצדקתי.."You don't gotta shout I'm right here, man."יכלו לתרגם זאת כ"בנאדם" או "איש", אבל אני לא חושב שזה היה משנה הרבה.
"You don't gotta shout I'm right here, man."
תוספים לפורום קורס לטינית בלעדי לפרש, בפורום שפות ובלשנות.
זו תמונה מהאח הגדול 6, הוא דיבר לאחי נתן.
*מתרגמים.
"בטבע הסוס הוא בלונדינית מטומטמת. גם טיפש וגם בעל נורמות מיניות מופקרות.אי לכך, אני גאה להיות חמור." אראל סג"ל ותודה לדורון
במקרה זה גם מדבבים. ממה שראיתי, הסדרה משודרת בערוץ הילדים בשעות היום בדיבוב עברי, ובלילה באנגלית.
זה הגיוני, אבל התמונה היא של תרגום. הייתי שמח לראות תמונה של דיבוב. חוצמזה- מעניין מה הייתה המילה במקור. אולי DUDE?
גם סדרות מדובבות מופיעות עם כתוביות. אפילו סדרות ישראליות.. במקור המילה הייתה "man", הבאתי קישור למעלה.
בסדרות ישראליות אני רואה את זה לפעמים, אני מניח שזה לטובת כבדי שמיעה. לעומת זאת אני לא זוכר שפעם היה תרגום לסדרות מצוירות מדובבות, אולי זה קטע חדש. וכן, נראה די הגיוני לתרגם man לאחי, הייתי יותר מוטרד אם היו מתרגמים את זה לבנאדם...