11-08-2010, 18:09
|
|
|
חבר מתאריך: 07.06.03
הודעות: 17,611
|
|
ציטוט:
במקור נכתב על ידי Eli173
אני אגיד לך מה הבעיה עם המילה רועץ.
יש שלושה מקרים של bane בשר הטבעות, אחד מהם הוא הbolrog. כולה מפלצת אגדית תת קרקעית שמחסלת את ממלכת הגמדים של turin במכרות מוריה. מה רועץ בזה? מאחר והמפלצת הגיעה בגלל החמדנות של הגמדים, היא נחשבת ל"רועץ" שלהם. היא זו ש(אם זכרוני אינו מטעני) סייעה לחיסול שלטונו של דורין במוריה.
השני הוא הסוס snowmane (אהבתי את התרגום צח-רעמה). הסוס של ת'אודין, המלך של רוהאן. זה הסוס שלו שהוא רכב עליו למלחמה וכשהסוס נפגע וקרס, המלך קרס תחתיו. אפשר להגיד שהסוס שלו גרם בסופו של דבר למותו של הבעלים, של ת'אודין. הסוס בהחלט היה לו לרועץ.
השלישי הוא הטבעת. קשה לי להאמין שאפשר לשייך לטבעת את המילה "רועץ" כשמדובר באיסילדור, יורש העצר הכושל של גונדור שסירב להשמיד את הטבעת אחרי חיסולו של סוארון. אתה שוכח שזו הייתה הטבעת שהובילה למותו בסופו של דבר. היא זו ש"בחרה" להחליק מגופו כשנקלע למארב
עד כאן אגדה ועכשיו למציאות.
להבדיל אלף אלפי הבדלות, כשאדם טובע באגם כשעל גופו ציוד רב ומשקל הציוד גורם לטביעתו, זה רועץ.
כששוטר נמצא במארב והטלפון שלו מצלצל והגנבים בורחים עקב כך, זה היה לו לרועץ.
אבל, סתם ככה אסון שקורה למישהו, זה לאו דווקא רועץ.
ולכן, השאלה שלי היא: האם המילה רועץ אכן מתאים להיות התרגום הנכון של bane? רועץ הוא משהו שלך, שגורם לאסון שלך. bane הוא מילה כללית יותר. דווקא בדוגמא של turin עדיף להשתמש במילה אחרת כמו קללה ולא רועץ.
זו דעתי.
|
נערך לאחרונה ע"י metooshelah בתאריך 11-08-2010 בשעה 18:34.
|