לוגו אתר Fresh          
 
 
  אפשרות תפריט  ראשי     אפשרות תפריט  צ'אט     אפשרות תפריט  מבזקים     אפשרות תפריט  צור קשר     חץ שמאלה בן מאיטליה – אומר בונג׳ורנו, בת מצרפת – אומרת בונז׳ור. קאן מיפן – אומר אוהיו, כשהוא בא לביקור | עברי, דבר עברית והבראת! (אב״י) | מילים ומקורן | שגיאות בתקשורת | חידות היגיון | קורס לימוד לטינית בלעדי לפרש רוביק רוזנטל, אשכול האירוח חץ ימינה  

לך אחורה   לובי הפורומים > השכלה כללית > שפות ובלשנות
שמור לעצמך קישור לדף זה באתרי שמירת קישורים חברתיים
תגובה
 
כלי אשכול חפש באשכול זה



  #1  
ישן 28-08-2009, 18:16
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה



ברוכים הבאים לקורס הלטינית של פרש
מאת ברוך מוסטקיס



כבר זמן רב שאני מתכנן להתחיל את הפרויקט (השאפתני) הזה, אך העצלנות תקפה אותי..
נקווה שילך טוב.


שימו לב: בקורס הזה נעשה שימוש נרחב בתווי כיווניות מיוחדים המשמשים להצגה נאותה של טקסט המשלב אותיות עבריות, לטיניות וסימני פיסוק
עם זאת, נראה כי הדפדפן הנפוץ, אינטרנט אקספלורר, כושל בפענוחם ומציג במקומם ריבועים שלעתים קרובות הורסים את התצוגה. לעומתו, כל דפדפן נורמלי אחר מסתדר ללא שום בעיות עם אותם תווים מיוחדים, כך שאם אתם עדיין תקועים עם הדפדפן הנ״ל הידוע לשמצה, הרי לכם עוד סיבה להחליף אותו מהר.
דוגמא:
זהירות - ספויילר!

שימו לב 2: מדי פעם אני עורך את השיעורים, מוסיף פה, מתקן שם, אבל לרוב אלו שינויים מינוריים.
ניתן לראות את תאריך העריכה האחרונה (אם קיימות בכלל) בתחתית ההודעה של השיעור, ממש מעל לכפתורים (כיתוב בנוסח: "נערך לאחרונה ע״י ShoobyD בתאריך dd-mm-yyyy בשעה hh:mm.").

שימו לב 3: קטעי הקריאה והטבלאות בקורס נכתבים בקוד [TEX]\LaTeX[/TEX]. האתר עבר, נכון לעכשיו, להשתמש בספרייה MathJax שמרנדרת את הקוד ל־HTML מעוצב (במקום תמונות כבעבר).
הספרייה עובדת דרך דפדפן הגולש באמצעות JavaScript, כך שאם מישהו חוסם סקריפטים בדפדפן שלו, הוא צריך לשחרר פה את החסימה כדי לראות את הקטעים.


בעקבות הפרסום ב־"ידיעות אחרונות" נזכרתי שלא התחשבתי בגולשים שאינם רשומים (שעץ התגובות לא תמיד מופיע אצלם, תלוי בעומס על האתר), ולכן אני מוסיף עכשיו "תוכן עניינים" לניווט קל לכל השיעורים.
כמו־כן בכל שיעור אוסיף קישורים לשיעור שלפניו ולשיעור שאחריו.


תוכן עניינים: (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • מבוא – ההודעה הנוכחית

  • שיעור ראשון – משפטים פשוטים

  • שיעור שני – יחסת המושא הישיר (אקוזטיבוס)

  • שיעור שלישי – הטיה שנייה (ונטיות הפועל, מין דקדוקי, תוארי־השם והתאם)

  • שיעור רביעי – יחיד ורבים

  • שיעור חמישי – פעלים בהווה, כל הגופים (ויחסת האבלטיבוס ומילות־יחס)

  • שיעור שישי – שם־הפועל (וכן תת־נטייה שלישית ‎-io, יחסת הווקטיבוס ושאלות)

  • שיעור שביעי – הטיית השם השלישית (בשמות עצם ובתוארי השם, וכן פעלים חריגים)

  • שיעור שמיני – לשון ציווי (וכן מילות־יחס ופעלים מורכבים) תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה



מבוא: (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

הקורס בנוי במתכונת ספרי קורס הלטינית של אוקספורד – Oxford Latin Course מאת Maurice Balme ו־James Morwood (דוגמית של הספר הראשון בגוגל־Books)‏
למרות שהספרים הם באנגלית אני אשתדל לתבל פה ושם בהקשרים גם לעברית.

הקורס סובב אחר סיפור חייו של המשורר הרומי הורטיוס, שמו המלא היה קווינטוס הורטיוס פלאקוס, אבל במהלך הקורס פשוט נקרא לו קווינטוס. למרות שהיה בנו של עבד משוחרר, הוא הפך בסופו של דבר, בזכות אביו שדאג לכך שיזכה לחינוך הטוב ביותר, לאחד המשוררים החשובים ברומא, ואף לידיד של אוגוסטוס קיסר.
הורטיוס נבחר להיות מרכז הקורס משתי סיבות עיקריות: האחת, שהוא מרבה לתת פרטים ולספר על עצמו בשירתו, והשנייה היא שהוא חי באחת התקופות המרתקות ביותר בהיסטוריה הרומית. בתקופתו הוא היה עד להתנקשות ביוליוס קיסר, הריסת הרפובליקה הישנה והקמת האימפריה.
הסיפור מסופר בלטינית, שפת הרומאים. היא דוברה לאורך כל האימפריה הרומית, אשר השתרעה החל מסוריה במזרח ועד לבריטניה בצפון. לטינית נמנית בתוך משפחה גדולה מאד של שפות (הודו־אירופאיות), שאליה אנגלית, וכמעט כל השפות האירופאיות, משתייכות גם, וכמו־כן גם הינדית (הודית) ופרסית. אנגלו־סקסונית (אנגלית עתיקה), שהאנגלית המודרנית היא צאצאית ישירה שלה, היא קרובה רק במעט ללטינית ולא ממש דומה לה, אך עם זאת, כחצי מהמילים באנגלית המודרנית הן לא ממקור אנגלו־סקסוני, אלא שאולות מלטינית. חלק מאותם מילים קשה להבין לעומק ללא רקע כלשהו בלטינית, ידע בלטינית עוזר בסופו של דבר גם לאיית ולהבין אנגלית טוב יותר. באופן דומה, בזמן קריאה בלטינית, המשמעות של הרבה מילים לטיניות, אשר מהן מילים אנגליות נבעו, ברורה יחסית מיד.
לדוגמא: (לטינית) parēns = (אנגלית) parent, (לטינית) accūsō = (אנגלית) I accuse.
סיבה אחת טובה, אם כן, ללמידת לטינית היא שידע בלטינית ישפר את הבנת האנגלית. היא גם מסייעת כמובן בלמידת שפות זרות אחרות, כגון איטלקית, ספרדית וצרפתית שהן צאצאיות ישירות של לטינית ועל כן יש להן הרבה מאפיינים דומים. מעל הכל, ההיסטוריה והספרות הרומאית מעניינות לכשעצמן והן עדיין חשובות לנו. התרבות שלנו נובעת משלהם, וניתן לראות את ההשפעה שלה במגוון תחומי החיים. זה אולי מפליא לגלות, שלמרות ההבדל העצום בין אורח חייהם לשלנו, יש הרבה קווי דמיון, יש לנו ככל הנראה יותר במשותף עם רומאי מתקופת הורטיוס מאשר אדם אנגלי מימי־הביניים.



אותיות והגייה (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

בלימוד שפה זרה כלשהי זה הכרחי לדעת לבטאה בצורה נכונה.
לטינית, כידוע, כבר איננה שפה מדוברת והתפתחו כל מיני צורות הגייה לשפה – כגון: הגייה כנסייתית/איטלקית, הגייה אנגלית, הגייה גרמנית וכו׳.
בעבר נהגו ללמד בארץ את ההגייה הגרמנית (מהסיבה הפשוטה שרוב המורים היו יוצאי גרמניה..), שלפיה, לדוגמא, האות c נהגת כצד״י לפני התנועות/דיפתונגים e,i,y,ae,oe, וככ״ף דגושה לפני אותיות אחרות. כיום נוהגים ללמד את ה"הגייה הקלאסית", שמאמינים שלפיה במקור העיצור נהגה תמיד כ־כ׳ דגושה, וכך ננהג גם אנחנו בקורס זה. לדוג׳, בעבר נהגו בארץ לקרוא לתפלץ חד־העין בשם "ציקלופ", אך כיום נהוג יותר לקרוא לו "קיקלופ".

אנקדוטה קטנה בהקשר זה מספרת על דיון בכנסת בשנותיה הראשונות של המדינה:
מנחם בגין (כך מסופר) הזכיר באחד מנאומיו את הנואם הרומי "ציצרו" (cicero).
תיקנו יוסף שפרינצק, יו״ר הכנסת דאז: "קוראים את שמו קיקרו" אמר.
"תודה רבה לך, אדון שפרינקק", השיב בגין החריף.

לטינית בהגייתה הקלאסית נשמעת די דומה לאיטלקית מודרנית. רוב העיצורים נהגו בדומה לאנגלית כיום, אך התנועות היו כשל האיטלקית.
למעוניינים: הרחבה על הבדלי מסורות ההגייה של הלטינית ע״פ אזורים (הטבלה משתמשת בסימוני האלפבית הפונטי הבינלאומי – IPA)‏.

עיצורים:
c – נהגית כאמור תמיד כ־כ׳ דגושה.
g – תמיד "קשה", נהגית כ־ג׳ (דגושה), זאת מלבד כשלאחריה מופיעה האות n, שאז הצירוף נהגה כ־ngn כמו במילה האנגלית hangnail, כך ש־magnus לדוגמא, נהגה mangnus.‏
h – תמיד נשמעת, נהגית כאות ה׳.
i – משמשת כעיצור וכתנועה, בדיוק כמו האות י׳ העברית, כך שלדוגמא המילה הלטינית iam, נהגית yam.‏
q – תמיד לאחריה תבוא u, ונהגות ביחד כ־kw (כמו באנגלית, במילה quick לדוגמא).
r – כ־ר׳ מתגלגלת, כמו באיטלקית, ספרדית, סקוטית ושלל שפות אחרות. תמיד נהגית, כך שבמילה sors, לדוגמא, גם ה־r וגם ה־s נהגות.
s – תמיד "רכה", כהגיית ס׳, לעולם לא כהגיית ז׳. (להבדיל מאנגלית: rose)‏
v – נהגית כ־ו׳ עיצורית בהגייתה המקורית (כ־w האנגלית), כך שלדוגמא המילה vidi נהגית weedee‏.

שאר האותיות – b, d, f, k, l, m, n, p, t, x, z – נהגות כבאנגלית.
העיצור j נכנס ללטינית בתקופה די מאוחרת (הרנסאנס), כדי לסמל את י׳ העיצורית (julius=יוליוס) וכך נוצרה הפרדה בין j ו־i, עיצור ותנועה. אותו הדבר לגבי u ו־v שהופרדו, בתחילה v שימשה לשתי התפקידים.
במקרה של כפל עיצורים, כגון ille, הם נהגים כמכפל, משמע נהגים ביחד למשך זמן ארוך יותר מן הרגיל, בדוגמא שלנו כאילו נכתב il-le. מכפל בלטינית יכול גם לשנות משמעות, לדוג׳: anus משמעותו טבעת בעוד annus משמעותו שנה.


דיגרפים:
דיגרף הוא צמד אותיות המשמש לכתיבת צליל אחד.
ch,‏ ph ו־th – שלושתם צירופים המופיעים במילים ממקור יווני. נהגים בלטינית קלאסית כעיצורים מנושפים.
ch כ־כ׳ מנושפת. מקביל ל־Х ("כי") היוונית.
ph כ־פ׳ מנושפת. מקביל ל־Φ ("פי") היוונית.
th כ־ת׳ מנושפת. מקביל ל־Θ ("תטא") היוונית.
(ביוונית קלאסית האותיות הנ״ל גם נהגו כעיצורים פוצצים מנושפים, ההגייה החוככת היא מאוחרת יותר)


תנועות:
לכל אחת מחמש התנועות יש צורה קצרה וארוכה:
a – קצרה, כקמץ/פתח עברי בהגייה המודרנית (לחלופין, כהגיית המילה האנגלית cup ולהבדיל מ־cap)‏
ā – כמו הקודמת, רק ארוכה, בערך כמו הגיית father.‏
e – קצרה, כבמילה pet האנגלית.
ē – ארוכה, כבמילה aim.‏
i – קצרה, כב־dip.‏
ī – ארוכה, כב־deep.‏
o – קצרה, כב־pot.‏
ō – ארוכה, כב־foal‏.
u – קצרה, כב־put.‏
ū – ארוכה, כב־fool.‏

כדי להקל על ההיגוי, לאורך כל הקורס נשתמש בקו־עליון (ā, ē, ī, ō, ū) לציון תנועות ארוכות, כל תנועה ללא אותו סימון היא קצרה (אלא אם תיפול טעות מצדי).
סימון הקו־העליון (בלע״ז מכונה "מקרון") לא היה קיים בלטינית הקלאסית, הוא אמצעי סיוע לימודי ומשמש בעיקר במילונים ובכתיבה אקדמית.
התנועות בלטינית הן קבועות, משמע a תמיד תישמע כמו ב־cup וכו׳.


דיפתונגים:
דיפתונג הוא רצף של שתי תנועות הנהגות יחד (למעשה מקרה פרטי של דיגרף)
ae – נהגה כ־אַי, כמו במילה האנגלית high.‏
au – נהגה כ־אַוּ, כבמילה האנגלית how.‏
ei – נהגה כ־אֶי, כבמילה eight.‏
eu – נהגה כ־אֶוּ.
oe – נהגה כ־אוֹי, כב־boy.‏
ui – נהגה כ־אוּי.



מבנה השיעורים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

השיעורים מתחילים מרמה בסיסית ביותר ומתקדמים הלאה, בעקרון לא צריך ידע קודם לקורס.
מבנה כל שיעור הוא באופן הבא:
  • דוגמאות בודדות לנלמד באותו שיעור, בצירוף איורים

  • אוצר מילים המחולק לקטגוריות

  • הסיפור (יכול להיות יותר מאחד)

  • תרגום ביטויים בסיפור שפירוט עליהם יבוא בשיעורים הבאים (כגון יחסות שטרם נלמדו וכו׳‏)

  • כללי דקדוק

  • הערות, אם ישנן

  • תרגילים/חידות/משחקים הרלוונטיים לאותו פרק (מהאתר הזה)

[TEX]
\newcommand{quote}[1]{ “ {#1} ” }
\newcommand{i}{ \mkern-2mu\bar{ı}\mkern-2mu }
\newcommand{hs}{ \hspace{0.3in} }
\newcommand{-}{ \mbox{-} }
\newcommand{:}{ \colon }
\newcommand{*}{ ^\ast }
\newcommand{fabhs}{ \hspace{0.4in} }
\newcommand{fabact}[1]{ \\[0.15in]\fabhs \it{#1} \\[0.15in] }
[/TEX]


שיעור ראשון בקרוב.
בהצלחה.




תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 16-09-2014 בשעה 08:25.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #19  
ישן 31-08-2009, 18:22
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור ראשון – משפטים פשוטים
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


שיעור ראשון – משפטים פשוטים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏


Vītam nārrāmus Quīntī Horātī Flaccī. lēctor, attende et fābula gaudē.‎
אנו מספרים את סיפור חייו של קווינטוס הוראטיוס פלאקוס. קורא, שים לב ותהנה מהסיפור.
(אתם יכולים להבחין אילו מילים אנגליות נבעו מ־nārrāmus, attende ו־fābulā‏?)


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

כפי שנאמר בחלק המבוא, חלק נכבד מהמילים באנגלית נגזרו מלטינית.
הידע שלכם באנגלית לעתים תכופות יסייע לכם להבין מידית משמעות של מילים לא ידועות בלטינית, ולהפך, הידע בלטינית יאפשר לכם לזהות את המשמעות של מילים קשות באנגלית.
למשל, מהמילה הלטינית habitat נגזרו מילים אנגליות כגון habitation, inhabit וכו׳, לכן ניתן לראות מיד שהמילה הלטינית משמעותה "שוכן", "גר". מהמילה הלטינית labōrat הגיעה המילה האנגלית labor וכו׳, לכן משמעות המילה הלטינית צריכה להיות "עובד".

ומה משמעות המילים האנגליות הבאות:
  1. laborious – כמו ב־a laborious task
  2. puerile – כמו ב־puerile behavior
  3. feminine – כמו ב־feminine intuition


אוצר מילים 1 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
ambulat – הוא/היא הולך/ת
cēnat – הוא/היא סועד/ת
festīnat – הוא/היא ממהר/ת
intrat – הוא/היא נכנס/ת
labōrat – הוא/היא עובד/ת

שמות עצם:
casa – בית
cēna – ארוחת־ערב
fēmina – אשה
puella – ילדה/נערה

תוארי השם:
fessa – עייפה
laeta – שמחה
parāta – מוכנה

תוארי הפועל:
mox – במהרה
nōn – לא

מילות־חיבור:
et – ו־.., וגם
sed – אך, אבל
(משמעותו גם 'אלא', בצירוף מסוג: nōn...sed...‎, "לא...אלא...", השוו לאנגלית: not...but...‎)‏



Scintilla et Horātia in casam (סקינטילה והוראטיה בבית) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm Scintilla\ in\ cas\bar{a}\ lab\bar{o}rat;\ fessa\ est.\ Hor\bar{a}tia\ in\ casam\ intrat;\ i\bar{e}i\bar{u}na\\
\rm est.\ sed\ c\bar{e}na\ n\bar{o}n\ par\bar{a}ta\ est.\ Scintilla\ fest\i nat\ et\ mox\ c\bar{e}na\ est\\
\rm par\bar{a}ta.
\\
\rm\hs \quote{ecce!}\ inquit,\ \quote{c\bar{e}na\ est\ par\bar{a}ta.}\ puella\ laeta\ est;\ ad\ m\bar{e}nsam\\
\rm fest\i nat\ et\ avid\bar{e}\ c\bar{e}nat.
\\
\rm\hs postr\i di\bar{e}\ Scintilla\ ad\ tabern\bar{a}s\ ambulat.\ Hor\bar{a}tia\ in\ cas\bar{a}\\
\rm lab\bar{o}rat.\ mox\ Scintilla\ redit\ et\ in\ casam\ intrat.\ ecce,\ par\bar{a}ta\ est\\
\rm c\bar{e}na.\ Scintilla\ laeta\ est.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:
in casam – אל תוך הבית
iēiūna – רעבה
ecce!‎ – הבט/הביטי!‏
inquit – הוא/היא אמר/ה
ad mēnsam – אל השולחן
avidē – בתאוותנות, בגרגרנות
postrīdiē – ביום המחרת
ad tabernās – אל החנויות, לקניות
redit – הוא/היא חוזר/ת



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

NB – שימו לב:
  1. הפועל בלטינית מופיע לעתים קרובות בסופו של המשפט.

  2. בלטינית אין אמצעי יידוע, כמו ה׳ הידיעה בעברית או המילה the באנגלית, ההבחנה בין יידוע לסתמי היא לפי ההקשר.

  3. נושא המשפט לא תמיד מצוין במפורש בלטינית, בדומה לעברית (מלבד בזמן הווה) ובשונה מאנגלית, פעלים מוטים לפי הגוף, כך ש־labōrat בפני עצמו משמעותו "הוא/היא עובד/ת", כשם שבעברית "הלכתי" מהווה קיצור ל־"אני הלכתי".

  4. בלטינית יש רק 'זמן דקדוקי' אחד להווה, בניגוד לאנגלית (..present simple, present progressive), לדוג׳ labōrat דלעיל יכול להתרגם לאנגלית גם כ־"he/she works" וגם כ־"he/she is working". ההבחנה היא לפי ההקשר.

הכותרות באיורים מדגימות שני סוגים בסיסיים של משפטים בהווה:
  1. מישהו עושה משהו
    לדוגמא: Scintilla labōrat – סקינטילה עובדת.

    מקביל למשפט פועלי בעברית.
    במשפטים מסוג זה הפועל (labōrat) מתאר את הפעולה שנעשתה, והנושא (Scintilla) אומר לנו מי ביצע אותה.


  2. מישהו הוא משהו
    לדוגמא: Horātia est puella – הוראטיה היא ילדה.
    Horātia fessa est – הוראטיה עייפה.

    מקביל למשפט שמני בעברית.
    במשפטים מהתבנית הזאת הפועל המיוחד (est) אינו מתאר פעולה אלא פשוט מצטרף לנושא (Horātia) להשלמת הביטוי "הוראטיה היא..", בהקבלה ל־is האנגלי וכתפקיד האוגד בעברית (הפועל "להיות").
    כדי להשלים את המשפט נחוצה מילה או ביטוי משלים (בלעז נקרא subjective complement).‏
    המשלים יכול להיות שם־עצם, כדוגמת puella, או תואר, כגון fessa.‏



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • אפוליה – חבל ארץ באיטליה, "העקב של המגף", ידועה גם בשם "פוליה". שם הורטיוס, גיבור סיפורנו, נולד.

  • שם אמו של הורטיוס אינו ידוע, אך בקורס הומצא לה השם 'סקינטילה', כמו־כן ניתנה לו אחות בשם 'הוראטיה'.

  • הורטיוס, אגב, הוא זה שטבע את האמרה "קארפה דיאם"="תפוס את היום"="seize the day".
    באופן מלא במקור: "carpe diem, quam minimum crēdula posterō", ובעברית: "תפוס את היום, עם כמה שפחות אמון ביום המחרת".

  • הוא גם אמר: "dulce et decorum est pro patria mori", מילולית: "מתוק ויאה הוא המוות בעד ארץ אבות" (המקור ל־"טוב למות בעד ארצנו").

  • המילה הלטינית et (ו־.., גם) הינה המקור למילה "את" בשמן של חברות, שותפויות וכד׳. "אחמד את סלים"=="אחמד וסלים", או "לונדון את קירשנבאום"=="לונדון וקירשנבאום".

  • הצירוף NB הוא קיצור להוראה הלטינית "notā bene", בעברית: "שים לב היטב".
    יש שטוענים שזהו המקור לקיצור העברי 'נ״ב', אך הן ביטוי לטיני זה והן הפירוש המקובל "נכתב בצדו" מתועדים עוד בתחילת המאה הקודמת כפירושם של ראשי־התיבות.
    מעבר לכך, NB משמש כאמור כפתיח להערה חשובה, בכל מקום בטקסט, בעוד 'נ״ב' הוא מקבילה עברית ל־PS (שפירושו post scriptum = אחר־הכתיבה), כך שלא ברור איזה מבין הנ״ל הוא אטימולוגיה עממית.



תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי


תיהנו
לשיעור הבא תחכו קצת



תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 09-11-2014 בשעה 02:41.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #25  
ישן 11-09-2009, 18:00
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור שני – יחסת המושא הישיר
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


שיעור שני – יחסת המושא הישיר (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

הבחינו בשינוי סיומות המילים, כדוגמת Horāti-a‏, Scintill-am. למה הסיומות משתנות? (רמז: שם השיעור )
השוו לעברית: "אנחנו משבחים אותם", "הם משבחים אותנו". (מה התפקיד "שלנו" במשפט?)



אוצר מילים 2 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
iuvat – הוא/היא עוזר/ת
laudat – הוא/היא משבח/ת, מהלל/ת
nārrat – הוא/היא מספר/ת (סיפור)
parat – הוא/היא מכין/ה
portat – הוא/היא נושא/ת, סוחב/ת
salūtat – הוא/היא מברך/ת לשלום
vocat – הוא/היא קורא/ת (למישהו)

שמות עצם:
aqua – מים
fābula – סיפור, מעשיה
fīlia – בת
via – דרך, רחוב, שביל

תוארי השם:
īrāta – כועסת

תוארי הפועל:
subitō – לפתע, פתאום

מילות־יחס:
in + acc.‎ – אל תוך
(in משמעותו גם ב־.../בתוך, תלוי ביחסת המילה המצורפת, פירוט מלא בשיעורים הבאים)



Argus cēnam rapit (ארגוס חוטף את ארוחת־הערב) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm Scintilla\ in\ cas\bar{a}\ lab\bar{o}rat;\ c\bar{e}nam\ parat.\ fessa\ est.\ Hor\bar{a}tia\ in\ vi\bar{a}\ cessat.\\
\rm Scintilla\ f\i liam\ vocat.\ puella\ casam\ intrat\ et\ Scintillam\ iuvat;\ aquam\\
\rm in\ casam\ portat.\ Scintilla\ f\i liam\ laudat.
\\
\rm\hs c\bar{e}na\ par\bar{a}ta\ est.\ Scintilla\ f\i liam\ vocat\ et\ f\bar{a}bulam\ n\bar{a}rrat.\ Hor\bar{a}tia\\
\rm f\bar{a}bulam\ laeta\ audit.\ mox\ Argus\ casam\ intrat.\ c\bar{e}nam\ spectat;\ subit\bar{o}\\
\rm eam\ rapit\ et\ d\bar{e}vorat.\ Scintilla\ \i r\bar{a}ta\ est;\ Argus\ in\ viam\ fugit.\ Scintilla\\
\rm aliam\ c\bar{e}nam\ parat.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:
in casā – בבית
cessat – הוא/היא מתמהמה/ת, מתבטל/ת
audit – הוא/היא מקשיב/ה, מאזין/ה
spectat – הוא/היא מתבונן/ת
eam rapit – הוא/היא חוטף/ת אותה
fugit – הוא/היא בורח/ת, נס/ה
aliam – אחרת


Respondē Latīnē (ענה בלטינית)
  1. quis cēnam parat?‎
  2. quōmodo Horātia Scintillam iuvat?‎
  3. quis casam intrat?‎
  4. cūr Scintilla īrāta est?‎
quis – מי? | quōmodo – איך? | cūr – למה/מדוע? | (quod = מכיוון ש..)



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

כותרות התמונות לעיל מציגות סוג שלישי של תבנית משפטית, לדוג׳:
puella Scintillam salūtat.‎ – הילדה מברכת לשלום את סקינטילה.
כאן הפועל salūtat הוא הנשוא, מתאר את הפעולה של המשפט; puella, נושא המשפט, מספר מי מבצע את הפעולה (במשפט פעיל), אך כדי להשלים את המשמעות אנו צריכים לדעת את מי הילדה מברכת לשלום: Scintillam. מה שנקרא בעברית, מושא המשפט (וליתר דיוק, מושא ישיר).

שימו לב שנושא המשפט מסתיים ב־‎-a, בעוד סיומת המושא הישיר הינה ‎-am. כך ש:
  • Scintill-a Horāti-am vocat – סקינטילה קוראת להוראטיה.
    Scintill-a היא הנושא, Horāti-am היא המושא והפועל הינו vocat.
  • Horāti-a Scintill-am vocat – הוראטיה קוראת לסקינטילה.
    כאן Horāti-a היא הנושא ו־Scintill-am המושא.

השוני בסיומות שמות העצם (ותארים) מראה באיזו יחסה הם נמצאים, משמע, מה תפקידם במשפט. ליחסות יש שמות לטיניים:
יחסת הנושא, סיומת ‎-a, נקראת nominativus.
יחסת המושא הישיר (לחלופין: יחסת הפעוּל), סיומת ‎-am, נקראת accusativus.
סיומות המילים צריכות להיבחן בשימת־לב רבה, מאחר והן קובעות את המשמעות בלטינית.



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • Horātia Scintillam iuvat.‎ – "הוראטיה עוזרת את סקינטילה"..
    Scintilla fīliam vocat.‎ – "סקינטילה קוראת את בתה"..
    הרבה מהפעלים בעברית בעלי מושא עקיף, בלטינית מקבלים מושא ישיר.
    המצב דומה לאנגלית, "I call him",‏ "He helps me" – מושא ישיר, לעומת העברית: "אני קורא לו", "הוא עוזר לי" – מושא עקיף.

  • יחסה הינה הטיה של שם־עצם, כינוי־גוף, תואר, על־פי תפקידם במשפט, בעברית אין ממש יחסות, המילה "כלב" יכולה לשמש כנושא "הכלב אכל לי את המחברת", או כמושא ישיר "ליטפתי את הכלב" וכו׳.
    היחסה אולי היחידה הקיימת בעברית היא ה׳ המגמה, "נסענו לצפון" ← "נסענו צפונה".
    בלטינית ישנם 7 יחסות, שמתוכן למדנו 2 עד עכשיו (נומינטיבוס ואקוזטיבוס).

  • למעשה יחסת הנומינטיבוס משמשת לא רק לנושא, אלא גם לנשוא במקבילה של משפט שמני עברי (ראו בשיעור שעבר), כלומר הביטוי המשלים במשפט עם הפועל "להיות" גם הוא יבוא ביחסת הנומינטיבוס, כדוגמת: Horātia est puella ("הוראטיה היא ילדה", "הוראטיה" ו־"ילדה" הם בנומינטיבוס).
    גם האקוזטיבוס אינו משמש למושא הישיר בלבד, הוא מופיע גם בשמות־עצם המצטרפים למילות־יחס מסוימות, כדוגמת in casam דלעיל.

  • בלטינית, כמו בעברית, סדר המילים המשפט הוא מאד נזיל, תפקידי המילים נקבעות ע״פ היחסה בה הם נמצאים ולא ע״פ מיקומם במשפט, כך ש־fīliam laudat scintila משמעותו סקינטילה משבחת את הילדה, ולא ההפך.
    השוו לעברית: "הילד אכל כריך", "כריך הילד אכל" וכו׳.

  • הסיומות ‎-a ו־‎-am מתאימות לסט מסוים של שמות, השמות והתארים בלטינית מחולקים למספר "הטיות" או "מערכות נטייה", דקלנציות (declensions), של שמות עצם. לכל הטיה כזאת יש מבנה מיוחד לנטיות השם בה, לפי יחסות, מין או מספר.
    הסיומות הנ״ל שייכות להטיה הראשונה, שאר ההטיות ילמדו בשיעורים הבאים.



תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי


תיהנו
פיוווו, אני לא מאמין שהצלחתי



תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 16-11-2014 בשעה 07:03.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #33  
ישן 14-09-2009, 17:33
צלמית המשתמש של המממ
  המממ המממ אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 30.10.01
הודעות: 8,699
Follow me...
מבולבל :O
בתגובה להודעה מספר 32 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב ":D יחסת הפנייה/הקריאה..."

19 שיעורים כדי להבין מערכות קטן של המונטי פיית'ון ?!


מזל שכדי להבין את הקטע הבא מהסרט הנ"ל מספיק ללמוד רק דף גמרא אחד:


לצפייה במקור באתר YouTube, לחצו כאן.

מתוך התלמוד הבבלי, מסכת שבת דף ל"ג עמוד ב'

זהירות - ספויילר!
_____________________________________
_________________________________________________
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
אזהרה: משרד הבריאות קובע כי העישון מזיק לבריאות !
תראו, אפילו החייזר נהיה ירוק מזה

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #37  
ישן 27-10-2009, 21:00
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור שלישי – הטיה שנייה
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


שיעור שלישי – הטיה שנייה (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

(ונטיות הפועל, מין דקדוקי, תוארי־השם והתאם)


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

פרק זה מציג מחלקה חדשה של שמות־עצם, עם סיומת נומינטיבוס ‎-us או ‎-er (כדוגמת colōnus, ager, puer), וסיומת אקוזטיבוס ‎-um‏ (colōnum, agrum, puerum).‏



אוצר מילים 3 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
manet – הוא/היא נשאר/ת, מחכה
sedet – הוא/היא יושב/ת
videt – הוא/היא רואה
ascendit – הוא/היא מטפס/ת
cadit – הוא/היא נופל/ת
currit – הוא/היא רץ/רצה
dūcit – הוא/היא מוביל/ה
inquit – הוא/היא אומר/ת
mittit – הוא/היא שולח/ת
redit – הוא/היא חוזר/ת
audit – הוא/היא שומע/ת

שמות עצם:
terra – ארץ, אדמה, קרקע
cibus – אוכל
colōnus – איכר
fīlius – בן (במשמעות של צאצא)
ager – שדה
puer – ילד

תוארי השם:
ānxius, -a, -um – חרד, דואג, נרגש

כינויי־גוף:
eum – אותו
eam – אותה (שניהם באקוזטיבוס)

מילות־יחס:
ad – אל, לעבר

מילות־חיבור:
nam – כי



Quintus patrem iuvat (קווינטוס עוזר לאביו) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm postr\i di\bar{e}\ Scintilla\ Qu\i ntum\ vocat;\ mittit\ eum\ ad\ agrum.\ Qu\i ntus\ cibum\ ad\\
\rm Flaccum\ portat;\ nam\ Flaccus\ di\bar{u}\ in\ agr\bar{o}\ lab\bar{o}rat\ et\ fessus\ est.\ puer\ ad\\
\rm agrum\ fest\i nat;\ Argum\ s\bar{e}cum\ d\bar{u}cit.\ mox\ Qu\i ntus\ agrum\ intrat;\ Flaccum\\
\rm videt\ et\ vocat.\ Flaccus\ f\i lium\ audit\ et\ ad\ eum\ ambulat;\ in\ terr\bar{a}\ sedet\ et\\
\rm cibum\ c\bar{o}ns\bar{u}mit.
\\
\rm\hs Qu\i ntus\ domum\ n\bar{o}n\ redit\ sed\ in\ agr\bar{o}\ manet\ et\ Flaccum\ iuvat.\ ol\i vam\\
\rm ascendit\ et\ ol\i v\bar{a}s\ d\bar{e}cutit.\ Flaccus\ ol\i v\bar{a}s\ colligit.\ subit\bar{o}\ l\bar{a}psat\ Qu\i ntus\ et\ ad\\
\rm terram\ cadit.\ Flaccus\ \bar{a}nxius\ est\ et\ ad\ eum\ currit,\ sed\ Qu\i ntus\ n\bar{o}n\ saucius\\
\rm est;\ surgit\ et\ domum\ redit.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:
postrīdiē – למחרת
diū – במשך הרבה זמן
in agrō – בשדה
sēcum – איתו, עמו
in terrā – על האדמה
domum – הביתה
olīvam – על עץ הזית
olīvās – את הזיתים
dēcutit – הוא/היא מנער/ת מטה, מטלטל/ת מטה
colligit – הוא/היא אוסף/ת
lāpsat – הוא/היא מחליק/ה, מועד/ת
saucius – פצוע
surgit – הוא/היא קם/ה, מתרומם/ת


Respondē Latīnē (ענה בלטינית)
  1. cūr Quīntus in agrō manet?‎
  2. quōmodo Quīntus Flaccum iuvat?‎
  3. cūr ānxius est Flaccus?‎
quis – מי? | quōmodo – איך? | cūr – למה/מדוע? | (quod = מכיוון ש..)



Flaccus Quintum laudat (פלאקוס משבח את קווינטוס) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm Qu\i ntus\ domum\ redit\ et\ Scintillam\ sal\bar{u}tat;\ Argum\ in\ hortum\ d\bar{u}cit\ et\\
\rm Hor\bar{a}tiam\ vocat.\ Hor\bar{a}tia\ in\ hortum\ fest\i nat;\ laeta\ est\ quod\ Qu\i ntus\\
\rm adest.
\\
\rm\hs Flaccus\ ab\ agr\bar{o}\ redit;\ fessus\ est;\ in\ cas\bar{a}\ sedet\ et\ qui\bar{e}scit.\ mox\\
\rm \quote{Quintus}\ inquit\ \quote{puer\ bonus\ est.\ in\ agr\bar{o}\ manet\ et\ m\bar{e}\ iuvat.}\ Scintilla\\
\rm laeta\ est,\ quod\ Flaccus\ puerum\ laudat.\ c\bar{e}nam\ celeriter\ parat;\ ubi\\
\rm par\bar{a}ta\ est\ c\bar{e}na,\ Hor\bar{a}tiam\ et\ Qu\i ntum\ in\ casam\ vocat.\ Qu\i ntus\ laetus\\
\rm est\ quod\ c\bar{e}na\ par\bar{a}ta\ est;\ in\ casam\ fest\i nat.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור השני:
domum – הביתה
hortum – גן, גינה
quod – כיוון ש..
adest – נוכח, נמצא, ישנו, (הגיע)
ab agrō – מהשדה
quiēscit – הוא/היא נח/ה
bonus – טוב
– אותי (**ראו הערה למטה)
celeriter – במהרה
ubi – בתור מילת־חיבור: כאשר, בזמן ש.., היכן ש... | בתור מילת שאלה: איפה? היכן?



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

כזכור מהערות השיעור הקודם, שמות־עצם (ותארים) בלטינית מתפלגים למחלקות, "מערכות הטיה", הנקראות בלע״ז דקלנציות (declensions), אנו פשוט נקרא להם "הטיות", וכך נקטלגם: הטיה ראשונה, שנייה וכו׳.

הטיית שמות־העצם הראשונה, עם סיומת נומינטיבוס ‎-a, עוקבים אחרי התבנית הבאה:
נומינטיבוס (נושא) – puell-a
אקוזטיבוס (מושא) – puell-am

הטיית שמות־העצם השנייה, עם סיומות נומינטיבוס ‎-us או ‎-er, עוקבים אחרי התבנית הזאת:
נומינטיבוס (נושא) – colōn-us, pu-er, ag-er
אקוזטיבוס (מושא) – colōn-um, puer-um, agr-um
הבחינו בכך שישנם שני סוגים של שמות־עצם המסתיימים ב־‎-er; סוג אחד שומר את ה־e של הנומינטיבוס גם ביחסות אחרות, כדוגמת pu-er, puer-um; וסוג אחר המשמיט אותה, כדוגמת ag-er, agr-um.


נטיות הפועל
בשני השיעורים הראשונים, כמעט כל הפעלים הסתיימו ב־‎-at (כגון: par-at – הוא/היא מכין/ה); בשיעור זה אנו נתקלים בפעלים המסתיימים ב־‎-it (כגון: mitt-it – הוא/היא שולח/ת) וב־‎-et (כגון: videt – הוא/היא רואה).

גם הפעלים הלטיניים נופלים למחלקות שונות, הנקראות בלע״ז קוניוגציות (conjugations), אנו נקרא להם "נטיות", ואשר נפרדות זו מזו בסיומות שורשיהן:
נטייה ראשונה – שורש הפועל מסתיים ב־‎-a, כדוגמת para-t
נטייה שנייה – שורש הפועל מסתיים ב־‎-e, כדוגמת mone-t
נטייה שלישית – שורש הפועל מסתיים בעיצור, כדוגמת reg-it
נטייה רביעית – שורש הפועל מסתיים ב־‎-i, כדוגמת audi-t


מין דקדוקי: זכר, נקבה וניטרלי (סתמי)
כידוע, לשמות־עצם בעברית יש מין, מגדר, זכר או נקבה (ולעתים שניהם). גם בלטינית לשמות־עצם יש מין.

מובן מאליו ש־fīlius (בן) הוא זכר בעוד fīlia (בת) היא נקבה מעצם המין הביולוגי; אך לעתים המין אינו כה ברור, לדוגמא cēna (ארוחה) היא נקבה ו־ager (שדה) הוא זכר, במקרה המין הלטיני של שתי המילים תואם את זה העברי, אך לא תמיד זה כך, לדוגמא casa היא נקבה בלטינית בעוד "בית" הוא זכר בעברית. יתרה מכך, חלק משמות־העצם בלטינית הם בעלי מין ניטרלי (סתמי), כלומר לא זכר ולא נקבה.

כמעט כל שמות־העצם במערכת ההטיה הראשונה, אלו בעלי סיומת נומינטיבוס ‎-a (כמו puell-a), הם נקבה.
כל שמות־העצם בהטיה השנייה, בעלי סיומת נומינטיבוס ‎-us (כמו colōn-us) ו־‎-er (כמו pu-er, ag-er), הם בזכר, אבל ישנם גם כמות לא מבוטלת של בעלי מין סתמי; אלה הם בעלי סיומת נומינטיבוס ואקוזטיבוס של ‎-um, כדוגמת bell-um (מלחמה).

בקורס זה לא נשתמש בשמות־עצם בעלי מין ניטרלי באופן שוטף עד לשיעור העשירי, אך עליכם להיות מודעים לקיומם.


תארים
לכל תוארי־השם יש סיומות שונות בהתאם למין, זכר, נקבה או סתמי, ומשיעור זה והלאה הם מופיעים בחלק "אוצר המילים" עם כל שלושת המינים, לדוגמא:
magn-us (ז׳‏), magn-a (נ׳‏), magn-um (ס׳‏) – גדול/ה
יופיע בקיצור כ־magnus, -a, -um ברשימות אוצר המילים.

סיומות היחסות השונות עבור תארים בזכר הם כשל colōn-us, אלו של נקבה כמו של puell-a, ואלו של מין סתמי הן כשל bell-um.


התאם התארים
"התאם" (בלע״ז agreement) הוא מונח בדקדוק, המתאר שינויים תחביריים של רכיבי משפט כדי שיתאימו אחד לשני.

תוארי־השם בלטינית תמיד מתואמים עם שמות־העצם שהם מתארים, כלומר הם בעלי אותה יחסה, אותו מין, ואותו מספר (יחיד/רבים), לדוגמא: puella bona, puer laetus, puellam fessam, puerum īrātum, bona cēna, bellum longum.
כך, puellam fessam, מילולית משמעותו "את הילדה את העייפה" (2 החלקים כמושא ישיר), וכשנגיע ליחסות אחרות ניווכח שגם בהם חייב להיות התאם.
בעברית, לדוגמא, קיים רק התאם במין ובמספר (ילדה שמחה, ילדים עייפים), ובאנגלית כמעט ולא קיים התאם, התואר happy יכול להתאים לכל מין ולכל מספר (happy girl, happy boys).

המשלים לאחר הפועל est גם הוא חייב תמיד להתאים לנושא, לדוגמא: puella laeta est, puer fessus est.



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • כמו שצוין בהערות השיעור הקודם, הרבה מהפעלים בעברית בעלי מושא עקיף, מקבלים מושא ישיר בלטינית. אמנם הלטיני פירושו "אותי", אך כשפלאקוס מעיד על קווינטוס שהוא " iuvat", התרגום לעברית הוא כמובן "עוזר לי" ולא "עוזר אותי". (השוו לאנגלית: "He helps me").‏

  • היוצאים מהכלל בהטיה הראשונה שהם ממין זכר הם בעיקר עיסוקים ומקצועות, כגון: nauta – מלח, ימאי; agricola – איכר, חקלאי.

  • למען האמת, גם להטיה השנייה יש קבוצה מעטה של חריגים שהם ממין נקבה, אלו הם בדר״כ שמות של אבני־חן, צמחים, עצים וכן מילים שאולות מיוונית. לדוגמא: fagus – עץ אשור (בלטינית הוא ממין נקבה).



תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי


אני יודע שחיכיתם הרבה, אבל היה שווה את זה לא?
בהצלחה



תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 03-03-2013 בשעה 15:10.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #43  
ישן 15-03-2010, 17:12
צלמית המשתמש של RP.
  משתמש זכר RP. RP. אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 04.11.04
הודעות: 6,986
בתגובה להודעה מספר 42 שנכתבה על ידי nukito שמתחילה ב "תודה רבה. עוזר מאוד :)"

שלום ShoobyD,
לפני שאני אתחיל בכתיבת ההודעה, רק רציתי לציין כי אני אינני RP, אני אחיו, ואני משתמש בחשבונו באישור.

לענייננו:
אני רוצה להודות לך מכל ליבי על שפתחת את הנושא הזה.
זה שנים שרציתי להתחיל ללמוד את השפה המופלאה הזאת, ועד עכשיו לא ניתנה לי האפשרות או שפשוט לא היה לי רצון כל כך ללמוד עם חומר באנגלית (שאפשרי, אבל זה פשוט מצריך עוד הרבה יותר מאמץ).
כבר ביום הראשון שראיתי את הנושא הדפסתי את השיעור הראשון, והייתי מאושר בכל ליבי (ואני רציני לגמרי) כאשר סיימתי אותו.
לדאבוני, אני רואה כי לאחרונה (כבר יותר מחודשיים) שהנושא איננו מאוד פעיל, ואני מתחיל לחשוד כי מתכונת השיעורים לא תימשך עוד. רציתי לדעת האם ישנה סיבה לכך, שמא יש עומס (לימודים וכו') עליך, או שמא כי אין פעילות ממשית בנושא?
על כל מקרה, תדע שאני מעריך רבות את המאמצים האדירים שעשית פה, ואני גם רוצה שתדע שאני רק מאושר מלהמשיך וללמוד את השפה הזו.

תודות רבות,
עידו ארזי (החשבון הוא של שם אחי, תומר, כפי שהזכרתי).
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #48  
ישן 14-05-2010, 17:03
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור רביעי – יחיד ורבים
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


הללויה בראד׳רס! סופסוף השיעור הרביעי הגיע!
(מצטער על העיכוב.. )


שיעור רביעי – יחיד ורבים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

בלטינית יש הבחנה בין יחיד (singularis) ורבים (pluralis) על־ידי שינוי סיומות המילים.
העקרון חל על פעלים, שמות־עצם ותוארי־השם.



אוצר מילים 4 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
adest – הוא/היא נוכח/ת, נמצא/ת
cūrat – הוא/היא דואג/ת ל..
accēdit – הוא/היא ניגש/ת
prōcēdit – הוא/היא הולך/ת הלאה, מתקדם/ת
surgit – הוא/היא קם/ה, מתרומם/ת
dormit – הוא/היא ישן/ה
venit – הוא/היא בא/ה


תוארי השם:
magnus, -a, -um – גדול; ענק; חשוב
miser, -a, -um – מסכן/אומלל
multus, -a, -um – הרבה, רב


תוארי הפועל:
cūr?‎ – למה?
diū – במשך זמן רב
iam – כבר; עכשיו
lentē – באטיות, אט־אט
saepe – לעתים קרובות
tandem – לבסוף


שמות עצם:
amīcus – חבר, ידיד, רע
lūdus – בית־ספר


כינויי־גוף:
eōs – אותם; eās – אותן (אקוזטיבוס רבים)
ille – ההוא; illa – ההיא (כינוי רומז לרחוק)


מילות־חיבור:
quod – כי, מכיוון ש..
ubi – בתור מילת־חיבור: כאשר, בזמן ש.., היכן ש...; בתור מילת־שאלה: איפה? היכן?



Scintilla et Horatia in fonte (סקינטילה והוראטיה במעיין) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm cot\i di\bar{e}\ ubi\ Flaccus\ ad\ agrum\ pr\bar{o}c\bar{e}dit,\ Scintilla\ et\ Hor\bar{a}tia\ ad\ fontem\\
\rm fest\i nant.\ magn\bar{a}s\ urn\bar{a}s\ portant.\ ubi\ ad\ fontem\ veniunt,\ multae\\
\rm f\bar{e}minae\ iam\ adsunt.\ aliae\ aquam\ d\bar{u}cunt,\ aliae\ urn\bar{a}s\ pl\bar{e}n\bar{a}s\ portant.\\
\rm Scintilla\ e\bar{a}s\ sal\bar{u}tat\ et\ di\bar{u}\ colloquium\ cum\ am\i c\i s\ facit.\ Hor\bar{a}tia\ cum\\
\rm puell\i s\ l\bar{u}dit.\ tandem\ Scintilla\ aquam\ d\bar{u}cit\ et\ domum\ redit.\ Hor\bar{a}tia\\
\rm quoque\ aquam\ d\bar{u}cit\ et\ post\ Scintillam\ fest\i nat.
\\
\rm\hs urna\ magna\ est;\ Hor\bar{a}tia\ eam\ aegr\bar{e}\ portat.\ subit\bar{o}\ l\bar{a}psat;\ urna\ ad\\
\rm terram\ cadit;\ aqua\ in\ terram\ effluit.\ Hor\bar{a}tia\ in\ terr\bar{a}\ sedet;\ \quote{heu,\ heu,}\\
\rm inquit;\ \quote{urna\ fr\bar{a}cta\ est.}\ Scintillam\ vocat;\ illa\ redit\ et\ \quote{\bar{o}\ f\i lia,}\ inquit,\\
\rm \quote{c\bar{u}r\ in\ terr\bar{a}\ sed\bar{e}s?\ surge\*\ et\ aliam\ urnam\ \bar{a}\ cas\bar{a}\ port\bar{a}\*.}\ Hor\bar{a}tia\\
\rm surgit;\ ad\ casam\ redit\ et\ aliam\ urnam\ ad\ fontem\ portat.\ aquam\ d\bar{u}cit\\
\rm et\ domum\ fest\i nat.
\\
\rm\hs ubi\ Hor\bar{a}tia\ domum\ redit,\ Qu\i ntus\ iam\ ad\ l\bar{u}dum\ pr\bar{o}c\bar{e}dit.\ lent\bar{e}\\
\rm ambulat\ et\ saepe\ c\bar{o}nsistit.\ Hor\bar{a}tia\ fest\i nat\ et\ mox\ eum\ videt.\\
\rm \quote{man\bar{e}\*,\ Qu\i nte,}\ inquit.\ manet\ Qu\i ntus;\ Hor\bar{a}tia\ ad\ eum\ currit.\ ad\\
\rm l\bar{u}dum\ \bar{u}n\bar{a}\ pr\bar{o}c\bar{e}dunt.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:
cotīdiē – כל יום
fontem – המעיין
urnās – כדי מים
aliae...aliae – חלקן...ואחרות
dūcunt – הם/הן שואבים/ות (**ראו הערה למטה)
plēnās – מלאות
colloquium...facit – הוא/היא מנהל/ת שיחה, משוחח/ת
cum amīcīs – עם חברותיה
lūdit – הוא/היא משחק/ת
domum – הביתה
quoque – גם כן
post – אחרי
aegrē – בקושי
lāpsat – הוא/היא מחליק/ה
effluit – הוא/היא זורם/ת החוצה (effluit = ex+fluit)
heu, heu!‎ – אוי ואבוי! (קריאת צער או כאב)
frācta – שבורה (**ראו הערה למטה)
ā casā – מהבית
cōnsistit – הוא/היא עוצר/ת
ūnā – כאחד, ביחד, בו־זמנית

* NB – שימו לב:
surge (קום/קומי!), portā (שא/י!), manē (חכה/חכי!): פעלים אלו הם בצורת הציווי (אימפרטיבוס־imperativus), שהיא תבנית הפועל המשמשת לנתינת הוראות; צורה זו תוסבר, בעז״ה, במלואה בשיעור השמיני.


Respondē Latīnē (ענה בלטינית)
  1. cūr Horātia urnam aegrē portat?‎
  2. quōmodo Horātia urnam frangit?‎
  3. cūr Horātia ad casam redit?‎
quis – מי? | quōmodo – איך? | cūr – למה/מדוע? | (quod = מכיוון ש..)
aegrē – בקושי | frangit – הוא/היא שובר/ת



Flaccus ad tabernam it (פלאקוס הולך אל הפאב) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm ubi\ c\bar{e}na\ c\bar{o}nfecta\ est,\ Flaccus\ in\ viam\ exit\ et\ ad\ tabernam\ ambulat.\\
\rm ubi\ tabernam\ intrat,\ mult\bar{o}s\ am\i c\bar{o}s\ videt.\ ill\i\ eum\ sal\bar{u}tant.\ Flaccus\\
\rm sedet\ et\ v\i num\ bibit.
\\
\rm\hs am\i c\i\ colloquium\ di\bar{u}\ faciunt;\ miser\i\ sunt;\ mult\bar{a}s\ quer\bar{e}l\bar{a}s\ faciunt.\\
\rm Seleucus\ \quote{heu,\ heu,}\ inquit;\ \quote{di\bar{u}\ n\bar{o}n\ pluit;\ agr\i\ sicc\i\ sunt.}\\
\rm Chr\bar{y}santhus\ \quote{cibus\ c\bar{a}rus\ est,}\ inquit;\ \quote{col\bar{o}n\i\ miser\i\ sunt,\ sed\ n\bar{e}m\bar{o}\ e\bar{o}s\\
\rm iuvat.}\ Phil\bar{e}rus\ \quote{duovir\i}\ inquit\ \quote{col\bar{o}n\bar{o}s\ n\bar{o}n\ c\bar{u}rant.}\ ali\i\ ali\bar{a}s\\
\rm quer\bar{e}l\bar{a}s\ faciunt.\ sed\ Flaccus\ e\bar{o}s\ n\bar{o}n\ audit;\ fessus\ est;\ interdum\\
\rm dormit,\ interdum\ v\i num\ bibit.\ tandem\ surgit\ et\ domum\ redit.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור השני:
cōnfecta – נסתיימה
exit – הוא/היא יוצא/ת
tabernam – מסבאה, פאב
vīnum – יין
colloquium faciunt – הם/הן מנהלים/ת שיחה, משוחחים/ות
querēlās – תלונות, קובלנות, קיטורים
pluit – יורד גשם (פועל מיוחד המופיע רק בגוף שלישי)
siccī – יבשים
cārus – יקר
nēmō – אף־אחד (קיצור של: ne hemō – "לא איש", מקביל ל־“no man” האנגלי)
duovirī – שופטי־שלום (duo+virī = "שני אנשים", שני שופטים הממונים על האזור, צורת חלוקת תחומי שיפוט ברומא העתיקה)
aliī – אחרים
interdum – לעתים, לפעמים
domum – הביתה



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

יחיד ורבים
לפעלים, שמות־עצם ותוארי־השם יש מערכות סיומות שונות עבור יחיד (singularis, אדם/דבר אחד) ורבים (pluralis, יותר מאחד).
mementō (זכור!): אם פועל מסתיים ב־t הוא ביחיד; אם הוא מסתיים ב־nt, הוא ברבים.

בהדגמות לפעלים בנטיות השונות נשתמש בפעלים שהובאו לדוגמא בשיעור הקודם:
נטייה ראשונה: parat – הוא/היא מכין/ה
נטייה שנייה: monet – הוא/היא מזהיר/ה
נטייה שלישית: regit – הוא/היא מולך/ת, מושל/ת
נטייה רביעית: audit – הוא/היא שומע/ת


פעלים
[TEX]
\begin{array}{l||l|l}
\ & \textit{3rd person singularis} & \textit{3rd person pluralis}\\
\hline
\textit{1st conjugation} & {\bf para\-t}\text{ – he/she prepares} & {\bf para\-nt}\text{ – they prepare}\\
\textit{2nd conjugation} & {\bf mone\-t}\text{ – he/she warns} & {\bf mone\-nt}\text{ – they warn}\\
\textit{3rd conjugation} & {\bf regi\-t}\text{ – he/she rules} & {\bf reg\-unt}\text{ – they rule}\\
\textit{4th conjugation} & {\bf audi\-t}\text{ – he/she hears} & {\bf audi\-unt}\text{ – they hear}\\
\ & {\bf es\-t}\text{ – he/she is} & {\bf su\-nt}\text{ – they are}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]


שמות־עצם
[TEX]
\begin{array}{l l||l|l}
\ &\ & \textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline
\boldsymbol{nominativus} & \text{1st decl. }\textit{(fem.)} & \rm{puell\-a} & \rm{puell\-ae}\\
\ & \text{2nd decl. }\textit{(masc.)} & \rm{col\bar{o}n\-us} & \rm{col\bar{o}n\-\i}\\
\ &\ & \rm{puer} & \rm{puer\-\i}\\
\hline
\boldsymbol{accusativus} & \text{1st decl. }\textit{(fem.)} & \rm{puella\-m} & \rm{puell\-\bar{a}s}\\
\ & \text{2nd decl. }\textit{(masc.)} & \rm{col\bar{o}n\-um} & \rm{col\bar{o}n\-\bar{o}s}\\
\ &\ & \rm{puer\-um} & \rm{puer\-\bar{o}s}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]

מקרא:
conjugations (קוניוגציות) – מחלקות נטיות הפועל שדובר עליהן בשיעור שעבר.
decl. = declensions (דקלנציות) – הטיות שמות־העצם (ותארים) מאותו שיעור.
3rd person – גוף שלישי, עד עכשיו כל הפעלים שלמדנו היו בגוף שלישי, בשיעור הבא נמשיך עם שאר הגופים בעז״ה
singularis – יחיד (אנגלית: singular)‏
pluralis – רבים (אנגלית: singular)‏
fem. = femininus – מין נקבה (אנגלית: feminine)‏
masc. = masculinus – מין זכר (אנגלית: masculine)‏

מצטער שהטבלאות הן בלע״ז, חדי־העין יבחינו שאלו אינן תמונות שהעליתי, אלא טבלאות שנעשו בעזרת [TEX]\LaTeX[/TEX]
(ונכון לעכשיו ה־[TEX]\LaTeX[/TEX] באתר לא תומך בעברית.)
[עדכון: נכון לעכשיו האתר עבר להשתמש בספרייה MathJax שמרנדרת את הקוד ל־HTML מעוצב, במקום תמונות כבעבר]


הערה על 'ille' ו־'illa'‏
ille (ההוא) ו־illa (ההיא) משמשים לעתים קרובות לציון החלפת נושא המשפט (subject), לדוג׳:
Scintilla Horātiam vocat; illa accēdit.‎
סקינטילה קוראת להוראטיה; ההיא (כלומר הוראטיה) ניגשת.
נושא החלק הראשון הוא סקינטילה, נושא החלק השני – הוראטיה.



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • ל־dūcit יש מספר משמעויות – למשוך, להוביל, לשאוב. בשיעור שעבר קראנו על קווינטוס שהוביל (dūcit) את ארגוס הכלב איתו, בשיעור הזה קראנו על הנשים השואבות (dūcunt – ברבים) מים מן המעיין.

  • המילה הצרפתית douche שחדרה גם לעברית – "דוש"=מקלחת, באה מאותו שורש.

  • גם התואר "דוכס" הוא מאותו השורש, דוכס הוא המנהיג=המוביל של הדוכסות שתחת שליטתו.

  • ל־urnā (כד־מים) יש בלטינית מין נקבה, ולכן גם תוארי־השם בנקבה: "urnā frācta est" בכתה הוראטיה, frācta = שבורה.



תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי

תהנו



תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 03-03-2013 בשעה 15:20.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #51  
ישן 09-06-2010, 15:14
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור חמישי – פעלים בהווה, כל הגופים
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


שיעור חמישי – פעלים בהווה, כל הגופים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

(ויחסת האבלטיבוס ומילות־יחס)


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

הבחינו בשינויים בסיומות הפעלים, אלו אומרות לנו מיהו ה"נושא" המבצע את הפעולה: אני, אתה, הוא/היא, אנחנו, אתם/ן, הם/ן.


אוצר מילים 5 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
clāmat – הוא/היא צועק/ת
dat – הוא/היא נותן/ת
rogat – הוא/היא שואל/ת
spectat – הוא/היא בוחן/ת, מתבונן/ת
iacet – הוא/היא שוכב/ת
respondet – הוא/היא עונה, משיב/ה
dīcit – הוא/היא אומר/ת
emit – הוא/היא קונה
pōnit – הוא/היא מניח/ה, שם/שמה
trādit – הוא/היא מוסר/ת
advenit – הוא/היא מגיע/ה
facit – הוא/היא עושה


שמות עצם:
hortus – גן, גינה


תוארי השם:
ūnus, -a, -um – אחד
duo, duae, duo – שניים
trēs, tria – שלושה
alius, alia, aliud – אחרים, נוספים
bonus, -a, -um – טוב
malus, -a, -um – רע


תוארי הפועל:
statim – מיד; בבת־אחת


כינויי־גוף:
quid?‎ – מה?


מילות־יחס:
cum + abl.‎ – עם
in + abl.‎ – ב־.../בתוך; על
per + acc.‎ – בכל, לאורך כל
abl. = ablativus – יחסת האבלטיבוס. הסברים להלן בחלק הדקדוק.
acc. = accusativus – יחסת האקוזטיבוס אותה אנו כבר מכירים.



מילות־חיבור:
nec/neque – ואף לא



Nūndinae (יום־השוק) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm postr\i di\bar{e}\ Flaccus\ et\ Scintilla\ m\bar{a}ne\ surgunt;\ nam\ n\bar{u}ndinae\ sunt.\\
\rm Flauccus\ magnum\ saccum\ l\bar{a}nae\ portat;\ Scintilla\ ol\i v\bar{a}s\ et\ f\i c\bar{o}s\ in\\
\rm calath\bar{o}s\ p\bar{o}nit.\ Hor\bar{a}tia\ in\ hort\bar{o}\ sedet.\ mox\ Scintilla\ Hor\bar{a}tiam\ vocat;\\
\rm \quote{quid\ facis,\ Hor\bar{a}tia?}\ inquit;\ \quote{par\bar{a}ta\ es?\ ad\ forum\ pr\bar{o}c\bar{e}dimus.}\\
\rm Hor\bar{a}tia\ respondet\:\ \quote{par\bar{a}ta\ sum;\ veni\bar{o}\ statim.}\ Flaccus\ l\bar{a}nam\ portat,\\
\rm Scintilla\ ol\i v\bar{a}s,\ Hor\bar{a}tia\ f\i c\bar{o}s;\ fest\i nant\ ad\ forum.
\\
\rm\hs ubi\ ad\ forum\ adveniunt,\ mult\i\ vir\i\ et\ f\bar{e}minae\ iam\ adsunt;\ per\\
\rm t\bar{o}tum\ forum\ tabernae\ sunt.\ col\bar{o}n\i\ cl\bar{a}mant\ et\ merc\bar{e}s\ su\bar{a}s\ laudant.\\
\rm ali\i\ \bar{u}v\bar{a}s\ vendunt,\ ali\i\ l\bar{a}nam,\ ali\i\ f\i c\bar{o}s.\ Flaccus\ Scintillam\ et\ f\i liam\\
\rm d\bar{u}cit\ ad\ locum\ vacuum;\ tabernam\ \bar{e}rigunt\ et\ merc\bar{e}s\ exp\bar{o}nunt.
\\
\rm\hs mox\ am\i cus\ ad\ tabernam\ acc\bar{e}dit\ et\ Flaccum\ sal\bar{u}tat;\ l\bar{a}nam\\
\rm spectat.\ Flaccus\ \quote{l\bar{a}na\ bona\ est}\ inquit\ \quote{nec\ c\bar{a}ra.\ t\bar{o}tum\ saccum\ tribus\\
\rm d\bar{e}n\bar{a}ri\i s\ vend\bar{o}.}\ am\i cus\ \quote{nimium\ rog\bar{a}s,\ Flacce,}\ inquit;\ \quote{du\bar{o}s\ d\bar{e}n\bar{a}ri\bar{o}s\\
\rm d\bar{o}.}\ Flaccus\ conc\bar{e}dit\ et\ saccum\ tr\bar{a}dit.
\\
\rm\hs intere\bar{a}\ f\bar{e}mina\ ad\ Scintillam\ acc\bar{e}dit\ et\ \quote{quant\i }\ rogat\ \quote{ol\i vae\ sunt?}\\
\rm illa\ respondet\:\ \quote{ill\bar{a}s\ ol\i v\bar{a}s\ \bar{u}n\bar{o}\ d\bar{e}n\bar{a}ri\bar{o}\ vend\bar{o}.}\ f\bar{e}mina\ ol\i v\bar{a}s\ emit.\\
\rm alia\ f\bar{e}mina\ acc\bar{e}dit\ et\ f\i c\bar{o}s\ di\bar{u}\ spectat;\ Hor\bar{a}tia\ rogat\ \quote{c\bar{u}r\ f\i c\bar{o}s\ s\i c\\
\rm spect\bar{a}s?}\ illa\ \quote{ill\bar{o}s\ fic\bar{o}s\ s\i c\ spect\bar{o},}\ inquit\ \quote{quod\ mal\i\ sunt.}\ Hor\bar{a}tia\\
\rm \i r\bar{a}ta\ est\ et\ respondet\:\ \quote{quid\ d\i cis?\ mal\bar{o}s\ f\i c\bar{o}s\ n\bar{o}n\ vendimus.\ f\i c\i\ bon\i\\
\rm sunt.}\ sed\ f\bar{e}mina\ f\i c\bar{o}s\ n\bar{o}n\ emit.
\\
\rm\hs mox\ omn\bar{e}s\ merc\bar{e}s\ vendunt.\ Scintilla\ laeta\ est;\ \quote{omn\bar{e}s\ merc\bar{e}s\\
\rm vendidimus.}\ inquit;\ \quote{iam\ ad\ tabernam\ pisc\bar{a}t\bar{o}riam\ pr\bar{o}c\bar{e}d\bar{o}.}
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:
postrīdiē – ביום המחרת
māne – מוקדם
nūndinae sunt – זהו "יום השוק" (**ראו הערה למטה)
saccum lānae – שק של צמר
fīcōs – תאנים
calathōs – סלים
forum – כיכר העיר, המרכז המסחרי
tōtum – כל
tabernae sunt – ישנם דוכנים
mercēs suās – את מרכולתם
ūvās – ענבים
vendunt – (הם) מוכרים
locum vacuum – מקום ריק
ērigunt – (הם) מקימים
expōnunt – (הם) מוציאים החוצה, מציגים
cāra – יקרה
tribus dēnāriīs – בעבור שלושה דינרים
vendō – אני מוכר
nimium – יותר מדי
concēdit – (הוא) מסכים
trādit – (הוא) מוסר
intereā – בינתיים
quantī?‎ – כמה? ; בכמה? (זה עולה?)
sīc – כך, ככה, בצורה כזו
omnēs mercēs – את כל הסחורה
vendidimus – מכרנו
tabernam piscātōriam – דוכן הדגים



בניית מילים
לעתים קרובות ניתן לנחש משמעות מילים לטיניות ממילים אנגליות שנבעו מהן. התוכלו לזהות את משמעות המילים הבאות?
פעלים: dēfendō, dēscendō, repellō, resistō
שמות־עצם: familia, flamma, glōria, memōria
תוארי־השם: ānxius, dēsertus, dīvīnus, timidus
(מכיוון שכך, לא תמיד יופיעו הפירושים למילים בקטעי הקריאה שאת משמעותן קל לנחש.)



Fābella: ad tabernam piscātōriam (מעשיה: אל דוכן הדגים) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
[TEX]
\it{Pers\bar{o}nae\:\ }{\bf Scintilla,\ Flaccus,\ Hor\bar{a}tia,\ Pisc\bar{a}tor}
\fabact{Scintilla\ Flaccum\ et\ f\i liam\ ad\ tabernam\ pisc\bar{a}t\bar{o}riam\ d\bar{u}cit.}
{\bf Flaccus\:\ }\rm quid\ facis,\ Scintilla?\ qu\bar{o}\ fest\i n\bar{a}s?\ pisc\bar{e}s\ c\bar{a}r\i\ sunt.\\
{\bf Scintilla\:\ }\rm bonam\ c\bar{e}nam\ em\bar{o}.\ pisc\bar{e}s\ n\bar{o}n\ vald\bar{e}\ c\bar{a}r\i\ sunt.
\fabact{Flaccus\ ad\ tabernam\ acc\bar{e}dit\ et\ pisc\bar{e}s\ di\bar{u}\ spectat.}
{\bf Pisc\bar{a}tor\:\ }\rm quid\ facis?\ c\bar{u}r\ pisc\bar{e}s\ s\i c\ spect\bar{a}s?\\
{\bf Flaccus\:\ }\rm pisc\bar{e}s\ mal\i\ sunt,\ pisc\bar{a}tor;\ olent.\\
{\bf Pisc\bar{a}tor\:\ }\rm quid\ d\i cis?\ n\bar{o}n\ olent\ pisc\bar{e}s;\ bon\i\ sunt.\\
{\bf Scintilla\:\ }\rm tac\bar{e},\ Flacce.\ pisc\bar{e}s\ n\bar{o}n\ olent.\ pisc\bar{a}tor,\ quant\i\ sunt\ h\i\ pisc\bar{e}s?\\
{\bf Pisc\bar{a}tor\:\ }\rm ill\bar{o}s\ pisc\bar{e}s\ \bar{u}n\bar{o}\ d\bar{e}n\bar{a}ri\bar{o}\ vend\bar{o}.\\
{\bf Hor\bar{a}tia\:\ }\rm nimium\ rog\bar{a}s,\ pisc\bar{a}tor.\\
{\bf Scintilla\:\ }\rm tac\bar{e},\ Hor\bar{a}tia.\ n\bar{o}n\ nimium\ rogat.\ pisc\bar{e}s\ em\bar{o}.
\fabact{Scintilla\ \bar{u}num\ d\bar{e}n\bar{a}rium\ tr\bar{a}dit\ et\ pisc\bar{e}s\ accipit.}
{\bf Hor\bar{a}tia\:\ }\rm iam\ domum\ pr\bar{o}c\bar{e}dimus?\ ego\ i\bar{e}i\bar{u}na\ sum.\\
{\bf Scintilla\:\ }\rm domum\ pr\bar{o}c\bar{e}dimus.\ mox\ bene\ c\bar{e}n\bar{a}bimus.\\
{\bf Flaccus\:\ }\rm bene\ c\bar{e}n\bar{a}bimus,\ sed\ quam\ c\bar{a}ra\ erit\ illa\ c\bar{e}na!
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים במעשיה:

persōnae – אנשים, בני־אדם; דמויות (בסיפור)
piscātor – דייג
quō?‎ – לאן?
piscēs – דגים
valdē – מאד
olent – מדיפים ריח (בייחוד ריח רע), מסריחים
tacē – שתוק, היה בשקט! (בלשון ציווי)
quantī?‎ – כמה? ; בכמה? (זה עולה?)
– האלו
nimium – יותר מדי
trādit – (היא) מוסרת
accipit – (היא) מקבלת
domum – הביתה
iēiūna – רעבה
bene cēnābimus – נסעד היטב
quam cāra – כמה יקרה!
erit – יהיה/תהיה



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים בהווה, כל הגופים
בלטינית סיומות הפעלים משתנות כדי לומר לנו איזה גוף (אני, אתה, הוא, וכו׳‏) מבצע את הפעולה. באנגלית עתיקה המצב היה דומה, לדוגמא: I come (גוף ראשון), thou comest (גוף שני), he cometh (גוף שלישי).
בלטינית ישנם 3 גופים ביחיד: אני, את/ה, הוא/היא
ו־3 גופים ברבים: אנחנו, אתם/ן, הם/ן.
סיומות הגופים זהות בכל סוגי הפעלים (הקוניוגציות)
יחיד:
  1. ‎-ō אני
  2. ‎-s את/ה
  3. ‎-t הוא/היא
רבים:
  1. ‎-mus אנחנו
  2. ‎-tis אתם/ן
  3. ‎-nt הם/ן
סיומות אלה מצטרפות לשורש הפועל.


דוגמאות:
  1. נטייה ראשונה (שורש מסתיים ב־‎-a), פועל הדוגמא prepare = להכין
    [TEX]
    \begin{array}{l l|l l}
    \ & \it{singularis} &\ & \it{pluralis}\\
    \hline
    \bf{par\-\bar{o}} & \text{I prepare} & \bf{par\bar{a}\-mus} & \text{we prepare}\\
    \bf{par\bar{a}\-s} & \text{you prepare} & \bf{par\bar{a}\-tis} & \text{you prepare}\\
    \bf{para\-t} & \text{he/she prepares} & \bf{para\-nt} & \text{they prepare}\\
    \end{array}
    [/TEX]

  2. נטייה שנייה (שורש מסתיים ב־‎-e), פועל הדוגמא warn = להזהיר
    [TEX]
    \begin{array}{l l|l l}
    \ & \it{singularis} &\ & \it{pluralis}\\
    \hline
    \bf{mone\-\bar{o}} & \text{I warn} & \bf{mon\bar{e}\-mus} & \text{we warn}\\
    \bf{mon\bar{e}\-s} & \text{you warn} & \bf{mon\bar{e}\-tis} & \text{you warn}\\
    \bf{mone\-t} & \text{he/she warns} & \bf{mone\-nt} & \text{they warn}\\
    \end{array}
    [/TEX]

  3. נטייה שלישית (שורש מסתיים בעיצור), פועל הדוגמא rule = לשלוט
    [TEX]
    \begin{array}{l l|l l}
    \ & \it{singularis} &\ & \it{pluralis}\\
    \hline
    \bf{reg\-\bar{o}} & \text{I rule} & \bf{reg\-imus} & \text{we rule}\\
    \bf{reg\-is} & \text{you rule} & \bf{reg\-itis} & \text{you rule}\\
    \bf{reg\-it} & \text{he/she rules} & \bf{reg\-unt} & \text{they rule}\\
    \end{array}
    [/TEX]

  4. נטייה רביעית (שורש מסתיים ב־‎-i), פועל הדוגמא hear = לשמוע
    [TEX]
    \begin{array}{l l|l l}
    \ & \it{singularis} &\ & \it{pluralis}\\
    \hline
    \bf{audi\-\bar{o}} & \text{I hear} & \bf{aud\i\-mus} & \text{we hear}\\
    \bf{aud\i\-s} & \text{you hear} & \bf{aud\i\-tis} & \text{you hear}\\
    \bf{audi\-t} & \text{he/she hears} & \bf{audi\-unt} & \text{they hear}\\
    \end{array}
    [/TEX]

שימו לב לכך שבנטייה השלישית, כאשר שורש הפועל מסתיים בעיצור, אותיות תנועה נכנסות לפני סיומות הגופים.


נלמד גם את זמן ההווה של הפועל החריג sum (פועל העזר "להיות"):
[TEX]
\begin{array}{l l|l l}
\ & \it{singularis} &\ & \it{pluralis}\\
\hline
\bf{sum} & \text{I am} & \bf{su\-mus} & \text{we are}\\
\bf{e\-s} & \text{you are} & \bf{es\-tis} & \text{you are}\\
\bf{es\-t} & \text{he/she is} & \bf{su\-nt} & \text{they are}\\
\end{array}
[/TEX]
מאחר וסיומות הפעלים מציינות לנו איזה גוף הוא הנושא, אין צורך בכינוי־גוף נפרד בשבילו, לדוג׳: par-ō = אני מכין, monē-mus = אנחנו מזהירים, audī-tis = אתם/ן שומעים/ות.


יחסת האבלטיבוס
יחסה זו משמשת לאחר מילות־יחס מסוימות, בעיקר כאלה המציינים הימצאות או ריחוק ממיקום, לדוג׳: in agr-ō = בשדה, ā cas-ā = מהבית.
[TEX]
\begin{array}{l l||l|l}
\ &\ & \it{abl.\ singularis} & \it{abl.\ pluralis}\\
\hline
\it{1st\ declension} & \rm{(puella)} & \rm{puell\-\bar{a}} & \rm{puell\-\i s}\\
\it{2nd\ declension} & \rm{(col\bar{o}nus)} & \rm{col\bar{o}n\-\bar{o}} & \rm{col\bar{o}n\-\i s}\\
\ & \rm{(ager)} & \rm{agr\-\bar{o}} & \rm{agr\-\i s}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]
(abl. = ablativus – יחסת האבלטיבוס. שאר המונחים הלועזיים מופיעים בשיעור הקודם.)

הבחינו בכך שיחסת הנומינטיבוס יחיד של הטיית־השם הראשונה מסתיימת ב־‎-a קצר, בעוד יחסת האבלטיבוס מסתיימת ב־‎-ā ארוך.
mementō (זכור!): שימו לב לשמות־עצם בהטיה הראשונה המסתיימים ב־‎-ā ארוך; אלו הם ביחסת האבלטיבוס.


מילות־יחס
אלו הן מילים כגון 'אל', 'על', 'בתוך', 'עם', וקיצורים כדוגמת ב־, ל־, מ־, אשר בצירוף לשם־עצם מרחיבות את משמעות הפעולה, מוסיפים תיאור.
  • in casam festīnat – הוא/היא ממהר/ת אל תוך הבית.
    in casam אומר לנו לאיפה הוא או היא ממהרים.
  • in agrō labōrat – הוא/היא עובד/ת בשדה.
    in agrō אומר לנו איפה הוא או היא עובדים.
לאחר מילות־יחס המביעות תנועה לעבר מקום, יופיעו שמות־עצם באקוזטיבוס, לדוג׳: in agrum = אל־תוך השדה; ad agrum = אל השדה.

לאחר מילות־יחס המביעות תנועה ב/ממקום כלשהו – באבלטיבוס, לדוג׳: in agrō = בשדה; ab agrō = מהשדה.

שימו לב שלאחר מילת־היחס cum (="עם") בא אבלטיבוס, לדוג׳: cum puellā = עם הילדה/נערה.


תרשים:
תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
(acc. = accusativus – יחסת האקוזטיבוס, abl. = ablativus – יחסת האבלטיבוס.)



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • הלוח הרומי הקדום היה מחולק היה מחולק ל־"שבועות" של שמונה ימים, ולא של שבעה ימים (ה־"שבועות" במרכאות, כי המילה "שבוע" היא מלשון שבע=7 ).
    כל יום שמיני היה יום מיוחד, יום־השוק, בו איכרים, אנשי־המשק, היו באים עם מרכולתם אל העיר על־מנת לסחור בה, ואנשי העיר היו באים לקנות מצרכים ל־"שבוע" הקרוב. בנוסף הימים גם היו ימי־חופש בית־ספריים שהילדים היו מצפים להם.
    ימים אלו נקראו nūndinae (ברבים), מילולית משמעות השם היא "תשעה ימים", זה נובע מכך שהרומאים מנו את הימים בספירה כוללת, כלומר כולל את יום תחילת הספירה ואת יום סיומה.
    (שאלה: כמה ימים יש משבת לשבת? תשובה: תלוי איך סופרים, אם כוללים את שתי השבתות, אם לאו. לפי הספירה הכוללת הרומית ישנם 8 ימים משבת לשבת).
    הרומאים סימנו כל יום ב־"שבוע" באות לטינית, מ־A עד ל־H, כאשר כל שנה מתחילה באות A. מכיוון שאורך השנה לא מתחלק ב־8, יוצא שהאות המסמלת את יום־השוק השתנה משנה לשנה.
    המילה nūndinae שימשה בסופו של דבר לציון זמן השוק (ואף את מקום השוק) בכלליות, ולכן בתחילת הסיפור הראשון מסופר על כך שפלאקוס וסקינטילה קמו מוקדם כי "nūndinae sunt", בלשון ברבים.

  • משיעור זה ואילך אפסיק להשתמש בניסוח כפול של זכר ונקבה בתרגומים (הוא/היא פועל/ת וכו׳‏), אשתמש בזה המתאים לטקסט, כדוגמת: trādit=(היא) מוסרת ו־accipit=(היא) מקבלת במעשייה עם הדגים, שהרי מדובר שם על סקינטילה.


תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי

בהצלחה



תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 03-03-2013 בשעה 15:29.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #53  
ישן 02-09-2010, 13:39
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"

תוספת חדשה: אתר עם תרגולים/חידות/משחקים בהתאם לכל פרק בקורס (באנגלית)
http://artemis.austincollege.edu/acad/cml/rcape/latin/
יש שם תרגילי אוצר מילים, תפזורות, משחק האיש התלוי וכו'
מעכשיו אוסיף גם לינקים לתרגולים המתאימים בכל שיעור, כבר הוספתי לשיעורים הקיימים


כמו-כן ניתן לראות שמעכשיו הוספתי בתחילת ובסוף כל שיעור קישורים לשיעורים שלפניו/אחריו, וכן קישור להודעה הפותחת
במתכונת:

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זה נועד בעיקר להקל על גולשים שאינם רשומים, כמו שציינתי בהודעה הפותחת

תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #55  
ישן 19-01-2011, 06:37
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור שישי – שם־הפועל
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

שיעור שישי – שם־הפועל (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

(וכן תת־נטייה שלישית -io, יחסת הווקטיבוס ושאלות)


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

חלק נוסף של נטיית הפועל, שהוא "שם הפועל" (בלטינית: infinitivus), מוצג כאן, לדוגמא intrā-re=להיכנס, sedē-re=לשבת.

puerī – ברבים, מלבד המשמעות של "בנים", משמש גם במשמעות של "ילדים" בכלליות, כלומר בנים ובנות.
כמו בעברית, כשגופים ממין זכר ונקבה מוזכרים יחדיו ("בנים ובנות"), מתייחסים למין שלהם כאל זכר, לדוגמא: puerī et puellae fessī sunt="הבנים והבנות עייפים" (כזכור, fessī הוא בלשון זכר רבים).


NB – שימו לב: מעתה והלאה בחלק אוצר־המילים, פעלים יובאו גם בצורת שם־הפועל שלהם (אינפיניטיבוס); צורה זו מראה לאילו מנטיות־הפועל (קוניוגציות) הפועל משתייך.
הצורה הראשונה בכל פועל תהא מעתה בגוף ראשון יחיד (להבדיל מגוף שלישי בשיעורים הקודמים).
לדוגמא:
  • festīnō, festīnāre – נטייה ראשונה (כמו parō, parāre);‏
  • doceō, docēre – נטייה שנייה (כמו moneō, monēre);‏
  • lūdō, lūdere – נטייה שלישית (כמו regō, regere);‏
  • cupiō, cupere – נטייה שלישית ‎-io (כמו capiō, capere);‏ תת־מחלקה זו תידון בהרחבה בחלק הדקדוק.
  • dormiō, dormīre – נטייה רביעית (כמו audiō, audīre).‏

אוצר מילים 6 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
dēbeō, dēbēre – אני חייב / להיות חייב, מוכרח
doceō, docēre – אני מלמד / ללמד
iubeō, iubēre – אני מורה / להורות, לצוות
cōnstituō, cōnstituere – אני מחליט / להחליט
dīmittō, dīmittere – אני שולח / לשלוח, לסלק
lūdō, lūdere – אני משחק / לשחק
scrībō, scrībere – אני כותב / לכתוב, לרשום
cupiō, cupere – אני רוצה / לרצות, להשתוקק
eō, īre – אני הולך / ללכת
exeō, exīre – אני יוצא / ללכת החוצה, לצאת (exeō = ex+eō, exīre = ex+īre)


תוארי השם:
cēterī, cēterae, cētera – האחרים, השאר
meus, -a, -um – שלי
tuus, -a, -um – שלך


שמות עצם:
iānua – דלת, פתח
littera – אות, גם כתב־יד, מכתב
domus – בית, domum – הביתה
magister – מורה


כינויי־גוף:
ego – אני, – אותי (אקוזטיבוס)
– אתה, – אותך (אקוזטיבוס)


תוארי הפועל:
celeriter – מהר, במהרה
dīligenter – בחריצות, בזהירות, (לעבוד) קשה
iterum – שוב


מילות־יחס:
prope + acc. – ליד, קרוב אל

מילות־חיבור:
itaque – וכך, ולכן
nec/neque... nec/neque – לא... ולא, לא זה ולא זה


Lūdus Flāviī (בית־ספרו של פלאביוס) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קראו בקול, נסו להבין ולתרגם את הסיפור
[TEX]
\rm Qu\i ntus\ ad\ l\bar{u}dum\ lent\bar{e}\ ambulat\ et\ saepe\ c\bar{o}nsistit,\ sed\ Hor\bar{a}tia\ celeriter\ pr\bar{o}c\bar{e}dit;\\
\rm prior\ ad\ l\bar{u}dum\ advenit\ et\ puell\bar{a}s\ sal\bar{u}tat\ quae\ prope\ i\bar{a}nuam\ manent;\ longum\\
\rm colloquium\ cum\ I\bar{u}li\bar{a}\ facit,\ puell\bar{a}\ vald\bar{e}\ pulchr\bar{a}.\ Qu\i ntus\ in\ vi\bar{a}\ am\i cum\ videt,\\
\rm n\bar{o}mine\ G\bar{a}ium;\ eum\ vocat.\ G\bar{a}ius\ ad\ l\bar{u}dum\ fest\i nat\ sed\ ubi\ Qu\i ntum\ audit,\ c\bar{o}nsistit\\
\rm et\ \quote{quid\ facis,\ Qu\i nte?}\ inquit;\ \quote{fest\i n\bar{a}re\ d\bar{e}b\bar{e}s.\ s\bar{e}r\bar{o}\ ad\ l\bar{u}dum\ ven\i s.\ ego\ fest\i n\bar{o}.}\\
\rm Qu\i ntus\ respondet\:\ \quote{n\bar{o}n\ s\bar{e}r\bar{o}\ ven\i mus,\ G\bar{a}\i .}\ G\bar{a}ium\ iubet\ man\bar{e}re.\ ille\ \bar{a}nxius\ est\\
\rm sed\ manet.\ itaque\ Qu\i ntus\ et\ G\bar{a}ius\ lent\bar{e}\ ad\ l\bar{u}dum\ pr\bar{o}c\bar{e}dunt.
\\
\rm\hs c\bar{e}ter\i\ puer\i\ iam\ adsunt.\ magister\ \bar{e}\ i\bar{a}nu\bar{a}\ exit\ et\ e\bar{o}s\ iubet\ intr\bar{a}re\ et\ sed\bar{e}re;\\
\rm puer\i\ l\bar{u}dere\ cupiunt,\ puellae\ lab\bar{o}r\bar{a}re.\ magister\ ubi\ nec\ Qu\i ntum\ nec\ G\bar{a}ium\ videt,\\
\rm \i r\bar{a}tus\ est\ et\ cl\bar{a}mat\:\ \quote{c\bar{u}r\ n\bar{o}n\ adsunt\ Qu\i ntus\ et\ G\bar{a}ius?\ c\bar{u}r\ s\bar{e}r\bar{o}\ veniunt?}\ tandem\\
\rm intrant\ Qu\i ntus\ et\ G\bar{a}ius\ et\ magistrum\ sal\bar{u}tant.\ sed\ ille\ cl\bar{a}mat\:\ \quote{c\bar{u}r\ s\bar{e}r\bar{o}\ ven\i tis?\\
\rm mal\i\ puer\i\ estis.}\ iubet\ e\bar{o}s\ celeriter\ sed\bar{e}re.
\\
\rm\hs di\bar{u}\ sedent\ puer\i\ et\ magistrum\ audiunt;\ di\bar{u}\ cl\bar{a}mat\ magister\ et\ litter\bar{a}s\ docet.\\
\rm puer\i\ litter\bar{a}s\ in\ tabul\i s\ scr\i bunt;\ magister\ tabul\bar{a}s\ spectat\ et\ litter\bar{a}s\ corrigit.
\\
\rm\hs Decimus,\ puer\ magnus\ et\ stultus,\ litter\bar{a}s\ aegr\bar{e}\ discit.\ magister\ eum\ iubet\\
\rm tabulam\ ad\ s\bar{e}\ ferre;\ tabulam\ spectat.\ \quote{Decime,}\ inquit,\ \quote{asinus\ es;\ litter\bar{a}s\ n\bar{o}n\ r\bar{e}ct\bar{e}\\
\rm scr\i bis.}\ Decimus\ \quote{err\bar{a}s,\ magister,}\ inquit;\ \quote{asinus\ n\bar{o}n\ sum.\ litter\bar{a}s\ r\bar{e}ct\bar{e}\ scr\i b\bar{o}.\\
\rm ecce!}\ litter\bar{a}s\ iterum\ scr\i bit.\ sed\ Fl\bar{a}vius\ \quote{impud\bar{e}ns\ es,\ Decime,}\ inquit\ \quote{et\ asinus;\\
\rm litter\bar{a}s\ n\bar{o}n\ r\bar{e}ct\bar{e}\ scr\i bis.}
\\
\rm\hs di\bar{u}\ lab\bar{o}rant\ puer\i .\ tandem\ I\bar{u}lia\ \quote{d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}mus,\ magister,}\ inquit;\ \quote{litter\bar{a}s\\
\rm bene\ scr\i bimus;\ fess\i\ sumus.\ itaque\ d\bar{e}b\bar{e}s\ n\bar{o}s\ domum\ d\i mittere.}
\\
\rm\hs Fl\bar{a}vius\ eam\ benign\bar{e}\ spectat.\ \quote{ita\ v\bar{e}r\bar{o},}\ inquit;\ \quote{d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}tis,\ puer\i .\\
\rm itaque\ v\bar{o}s\ iube\bar{o}\ domum\ ab\i re.}\ c\bar{e}ter\i\ laet\i\ domum\ fest\i nant,\ sed\ Fl\bar{a}vius\ Decimum\\
\rm iubet\ in\ l\bar{u}d\bar{o}\ man\bar{e}re.\ \quote{t\bar{u},\ Decime,}\ inquit,\ \quote{d\bar{e}b\bar{e}s\ litter\bar{a}s\ iterum\ scr\i bere.}\ itaque\\
\rm Decimus\ in\ l\bar{u}d\bar{o}\ miser\ sedet\ dum\ c\bar{e}ter\i\ in\ vi\bar{a}\ l\bar{u}dunt.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:
cōnsistit – הוא עוצר
prior – קודם
quae – אשר, ש־.. (הן)
colloquium – שיחה
pulchrā – יפה (נ׳‏)
nōmine – בשם, העונה לשם, הנקרא
sērō – מאוחר
ē – מחוץ ל־..
tabulīs – לוחות
corrigit – הוא מתקן
stultus – מטופש
aegrē discit – הוא לומד בקושי
ad sē ferre – להביא אליו
asinus – אדיוט, חמור (בשתי המשמעויות, גם כינוי הגנאי וגם החיה עצמה)
rēctē – נכון, בצורה נכונה
errās – אתה טועה
ecce!‎ – הסתכל!, הבט!
bene – היטב, כהלכה
nōs – אותנו
benignē – בחביבות, בנועם
ita vērō – כן, אמת
vōs – אתכם
abīre – לעזוב (abīre = ab+īre)
dum – בזמן ש־, בעוד ש־


Respondē Latīnē (ענה בלטינית)
  1. cūr prior ad lūdum advenit Horātia?‎
  2. ubi Quīntus et Gāius adveniunt, cūr īrātus est magister?‎
  3. cūr dīcis magister: ‘Decime, asinus es’?‎
  4. quid respondet Decimus?‎



Flāvius cōnstituit fābulam nārrāre (פלאביוס מחליט לספר סיפור) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
[TEX]
\rm postr\i di\bar{e}\ Qu\i ntus\ et\ Hor\bar{a}tia\ et\ G\bar{a}ius\ m\bar{a}t\bar{u}r\bar{e}\ ad\ l\bar{u}dum\ adveniunt,\ sed\ Decimus\ s\bar{e}r\bar{o}\\
\rm advenit.\ Fl\bar{a}vius\ \quote{c\bar{u}r\ s\bar{e}r\bar{o}\ ad\ l\bar{u}dum\ ven\i s,\ Decime?}\ inquit.\ Decimus\ respondet\:\\
\rm \quote{err\bar{a}s,\ magister.\ ego\ n\bar{o}n\ s\bar{e}r\bar{o}\ veni\bar{o}.\ c\bar{e}ter\i\ m\bar{a}t\bar{u}rius\ adveniunt.}\ Fl\bar{a}vius\ vald\bar{e}\\
\i r\bar{a}tus\ est;\ \quote{impud\bar{e}ns\ es,\ Decime,}\ inquit;\ iubet\ eum\ sed\bar{e}re\ et\ d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}re.
\\
\rm\hs mox\ puer\i\ litter\bar{a}s\ scr\i bunt.\ d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}nt.\ tandem\ Hor\bar{a}tia\ \quote{magister,}\\
\rm inquit,\ \quote{d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}mus\ et\ litter\bar{a}s\ di\bar{u}\ scr\i bimus.\ fess\i\ sumus.\ itaque\ d\bar{e}b\bar{e}s\\
\rm f\bar{a}bulam\ n\bar{o}b\i s\ n\bar{a}rr\bar{a}re.}\ Fl\bar{a}vius\ \quote{ita\ v\bar{e}r\bar{o},}\ inquit,\ \quote{d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}tis.\ quod\ bon\i\\
\rm puer\i\ estis,\ vol\bar{o}\ f\bar{a}bulam\ n\bar{a}rr\bar{a}re.}\ iubet\ e\bar{o}s\ attendere\ et\ s\bar{e}\ aud\i re.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור השני:

postrīdiē – למחרת, ביום המחרת
mātūrē – מוקדם, בזמן
sērō – מאוחר
mātūrius – מוקדם מדי
impudēns – חצוף, עז־מצח
nōbīs – לנו
ita vērō – כן, אמת
volō – אני רוצה
– אותו



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

שם־הפועל
[TEX]
\begin{array}{l l|| l}
\hline
\textit{1st conjugation} & \rm{(par\bar{o})} & {\bf par\bar{a}\-re}\text{ – to prepare}\\
\textit{2nd conjugation} & \rm{(mone\bar{o})} & {\bf mon\bar{e}\-re}\text{ – to warn}\\
\textit{3rd conjugation} & \rm{(reg\bar{o})} & {\bf reg\-ere}\text{ – to rule}\\
\textit{4th conjugation} & \rm{(audi\bar{o})} & {\bf aud\i\-re}\text{ – to hear}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]

שם־הפועל משמש, כמו בעברית, אנגלית ושפות אחרות, ביחד עם פעלים כגון:
cupiō – אני רוצה (לדוגמא: lūdere cupimus – אנו רוצים לשחק)
dēbeō – אני חייב, צריך (לדוגמא: labōrāre dēbētis – אתם צריכים לעבוד)
iubeō – אני מצווה, מורה לעשות (לדוגמא: magister puerōs iubet labōrāre – המורה ציווה על התלמידים לעבוד)
cōnstituō – אני מחליט (לדוגמא: magister cōnstituit fābulam nārrāre – המורה החליט לספר סיפור)


פעלי נטייה שלישית ‎-io
מעבר לארבע נטיות הפועל הרגילות שהובאו לעיל, קיימת גם מחלקה קטנה של פעלים חשובים בעלי סיומת -io שבחלק מהמקרים מתנהגים כמו פעלים מהנטייה השלישי, ובפעמים אחרות כמו הנטייה הרביעית. לדוגמא: capiō – אני לוקח.
טבלת השוואה בין סיומות הנטיות הנ״ל:
[TEX]
\begin{array}{l l| l l}
\ & \it{3rd\enspace\boldsymbol{\-io}} & \textit{3rd conj.} & \textit{4th conj.}\\
\hline
\ & \rm{capi\-\bar{o}} & \rm{reg\bar{o}} & \rm{audi\bar{o}}\\
\ & \rm{cap\-\underline{is}} & \rm{regis} & \rm{aud\i s}\\
\ & \rm{cap\-\underline{it}} & \rm{regit} & \rm{audit}\\
\ & \rm{cap\-\underline{imus}} & \rm{regimus} & \rm{aud\i mus}\\
\ & \rm{cap\-\underline{itis}} & \rm{regitis} & \rm{aud\i tis}\\
\ & \rm{capi\-unt} & \rm{regunt} & \rm{audiunt}\\
\it{infinitivus} & \rm{cap\-\underline{ere}} & \rm{regere} & \rm{aud\i re}\\
\end{array}
[/TEX]

ניתן לראות שהסיומות המסומנות בקו־תחתי הן כשל הנטייה השלישית.
פעלים אחרים השייכים לתת־נטייה זו הם cupiō – אני רוצה; faciō – אני עושה.


יחסת הפנייה הישירה – ווקטיבוס
בפרק זה השתמשנו ביחסה חדשה הנקראת ווקטיבוס (vocativus), המשמשת כאשר קוראים או פונים למישהו.
ליחסה זו תמיד אותה צורה כמו ליחסת הנושא (נומינטיבוס) מלבד בשמות־עצם ביחיד מההטיה השנייה בעלי סיומת ‎-us, שמקבלים במקום זאת סיומת ‎-e ביחסת הווקטיבוס.
כך שצריך להטות "quid facis, Quīnt-e?‎"
אך "quid facis, Horāti-a?‎" ו־"quid facitis, puer-ī?‎"

בשמות־עצם בעלי סיומת ‎-ius בנומינטיבוס, כגון fīlius, סיומת הווקטיבוס היא רק ‎-ī, לא ‎-e.
לדוגמא: "cūr dormīs, fīl-ī?‎"
לעתים גם נמצא את מילת הקריאה "ō" ביחד עם הווקטיבוס: "quid facis, ō fīlī?‎"


שאלות
כבר נתקלנו בהרבה דוגמאות למשפטי שאלה בלטינית; המבנה שלהם לא שונה מזה של העברית והאנגלית.
הם בדר״כ פותחים במילת שאלה כגון:
cūr – למה/מדוע? | quōmodo – איך? | ubi – איפה/היכן? (תוארי הפועל)
quis – מי? | quid – מה? (כינויי־גוף) | quantus – כמה? (שם תואר)

לעתים משתמשים במילית ‎-ne (המוצמדת למילה הראשונה במשפט) או ב־nōnne (משמשת בשאלות שמצפים שהתשובה עליהן תהיה חיובית). לדוגמא:
venīsne ad lūdum?‎ – אתה בא לבית־הספר?
nōnne ad lūdum venīs?‎ – האין אתה בא לבית־הספר? או: אתה בא לבית־הספר, לא?



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • חדי־העין מביניכם בטח הבחינו בדמיון בין המילה lūdus="בית־ספר יסודי", ובין הפועל lūdere="לשחק". המילה lūdus משמעותה גם "משחק", או "כיף" בכלליות.

  • מאותו שורש של הפועל cupiō (אני רוצה) נובע שם העצם cupīdō (חשק, תשוקה..), שממנו מגיע שמו של האל קופידון.

  • מהשורש של הפועל doceō (אני מלמד) מגיעה המילה "דוקטור", שתרגומה המילולי הוא מורה/מלמד.

  • המילה magister נובעת מאותו שורש של magnus שנלמד לעיל, באופן דומה לתואר "רב" העברי, שבא מלשון ריבוי. בנוסף לכך, היא המקור למילה "מאסטר".

  • מקור הקיצור האנגלי etc.‎ (=וכו׳‎) הוא בביטוי הלטיני et cēterā = "והשאר".

  • מהמילה iānua (דלת, פתח) מגיע שמו של האל יאנוס (Iānus), אל ההתחלות והפתחים, בעל זוג פרצופים המביטים אל העבר והעתיד, ומשמו נגזר שם החודש ינואר.


תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי




תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 03-03-2013 בשעה 15:46.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #61  
ישן 27-07-2011, 11:21
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
שיעור שביעי – הטיית השם השלישית
בתגובה להודעה מספר 1 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "לימוד לטינית – קורס בלעדי לפרש"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה


שיעור שביעי – הטיית השם השלישית (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

(בשמות עצם ובתוארי השם, וכן פעלים חריגים)

תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה
זהירות - ספויילר!

שימו לב לסוג שלישי של שמות עצם בתמונות אלו זוהי ההטיה השלישית; האם אתם יכולים לפענח את סיומות האקוזטיבוס והאבלטיבוס, ביחיד ורבים?

מעתה והלאה ברשימות אוצר־המילים שמות־עצם יופיעו ביחסת הנומינטיבוס, ביחסת הגניטיבוס (genitivus – יחסת שייכות, תילמד בשיעורים הבאים), והמין הדקדוקי.
לדוגמא:
  • הטיית השם הראשונה: fīlia, fīliae, f.‎ – בת, ילדה (או בקיצור: fīlia, -ae, f.‎);‏
  • הטיית השם השנייה: fīlius, fīliī, m.‎ – בן, ילד (ובקיצור: fīlius, -ī, m.‎);‏
  • הטיית השם השלישית: rēx, rēgis, m.‎ – מלך (יחסת הגניטיבוס של ההטיה השלישית אינה מקוצרת);‏
חלק מצורות השם בהטיה השלישית יכולות לשמש הן לזכר והן לנקבה, לדוגמא המילה comes משמעותה ידיד או ידידה; המין הדקדוקי של שמות אלו יופיע כ־c.‎‏ = common.
לתוארי־השם בהטיה השלישית שתי צורות בלבד, צורת זו״נ וצורת מין ניטרלי, לדוגמא: fortis (זכר ונקבה), forte (ניטרלי) – חזק, גם אמיץ.


אוצר מילים 7 (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

פעלים:
convocō, convocāre – לכנס, לזמן, לקרוא להיאסף
nāvigō, nāvigāre – לשוט
oppugnō, oppugnāre – לתקוף
pugnō, pugnāre – להיאבק, להילחם
dēfendō, dēfendere – להגן
occīdō, occīdere – להרוג
resistō, resistere – להתנגד
vincō, vincere – לכבוש
capiō, capere*‎ – לקחת, לתפוס
fugiō, fugere*‎ – לברוח
iaciō, iacere*‎ – לזרוק, להשליך

* פעלים אלו הם בתת־מחלקת הנטייה השלישית בעלי סיומת ‎-io שנלמדה בשיעור הקודם.


תוארי השם:
cārus, -a, -um – אהוב, יקר
fortis, forte – אמיץ לב
omnis, omne – כל


שמות עצם:
īra, -ae, f.‎ – כעס
pugna, -ae, f.‎ – מלחמה, קרב, מאבק
canis, canis, c.‎ – כלב
comes, comitis, c.‎ – חבר (גם חבר לנשק)
frāter, frātris, m.‎ – אח
nāvis, nāvis, f.‎ – ספינה, אוניה
pater, patris, m.‎ – אב, אבא
prīnceps, prīncipis, m.‎ – נסיך
rēx, rēgis, m.‎ – מלך
urbs, urbis, f.‎ – עיר


תוארי הפועל:
fortiter – אומץ


מילות־יחס:
ā/ab + abl.‎ – מ־.../מן


Fābula Flāviī: Trōiae obsidiō (סיפורו של פלאביוס: המצור על טרויה) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

כזכור, בשיעור הקודם פלאביוס הסכים לספר לילדים מעשיה לאחר שהוראטיה ביקשה ממנו, תגמול על כך שעבדו בחריצות, וכעת אנו ניגשים לסיפור עצמו.
זהו הסיפור ה־"קלאסי" הראשון שאנו נתקלים בו, סיפורה של מלחמת טרויה, ומבוסס על האיליאדה מאת המשורר היווני הומרוס (הסיפור יבוא בהמשכים).
סיפור הרקע למלחמה מובא בהערות שבסוף השיעור.
[TEX]
\rm Agamemn\bar{o}n,\ r\bar{e}x\ Myc\bar{e}n\bar{a}rum,\ omn\bar{e}s\ pr\i ncip\bar{e}s\ Graec\bar{o}rum\ convocat;\ iubet\ e\bar{o}s\\
\rm bellum\ in\ Tr\bar{o}i\bar{a}n\bar{o}s\ par\bar{a}re.\ fr\bar{a}ter\ eius,\ Menel\bar{a}us,\ adest;\ Achill\bar{e}s,\ h\bar{e}r\bar{o}um\\
\rm fortissimus,\ venit\ \bar{a}\ Thessali\bar{a};\ adest\ Ulix\bar{e}s\ ab\ Ithac\bar{a}\ cum\ comitibus,\ et\ mult\i\ ali\i .\\
\rm magnum\ exercitum\ parant\ et\ mult\bar{a}s\ n\bar{a}v\bar{e}s.\ ad\ urbem\ Tr\bar{o}iam\ n\bar{a}vigant\ et\ Tr\bar{o}i\bar{a}n\bar{o}s\\
\rm oppugnant.
\\
\rm\hs sed\ Tr\bar{o}i\bar{a}n\i\ urbem\ fortiter\ d\bar{e}fendunt.\ decem\ ann\bar{o}s\ Graec\i\ urbem\ obsident\ sed\\
\rm eam\ capere\ n\bar{o}n\ possunt.\ tandem\ Agamemn\bar{o}n\ et\ Achill\bar{e}s\ in\ rixam\ cadunt.\ Achill\bar{e}s\\
\rm \i r\bar{a}tus\ est;\ n\bar{o}n\ di\bar{u}tius\ pugnat\ sed\ prope\ n\bar{a}v\bar{e}s\ manet\ \bar{o}ti\bar{o}sus.\ Tr\bar{o}i\bar{a}n\i\ iam\ Graec\bar{o}s\\
\rm vincunt\ et\ pellunt\ ad\ n\bar{a}v\bar{e}s.
\rm \\
\rm\hs Agamemn\bar{o}n\ am\i c\bar{o}s\ ad\ Achillem\ mittit\ qu\i\ eum\ iubent\ ad\ pugnam\ red\i re.\ ill\i\\
\rm \quote{\bar{o}\ Achill\bar{e}s,}\ inquiunt,\ \quote{Tr\bar{o}i\bar{a}n\i\ n\bar{o}s\ vincunt\ et\ pellunt\ ad\ n\bar{a}v\bar{e}s.\ in\ magn\bar{o}\ per\i cul\bar{o}\\
\rm sumus.\ t\bar{u}\ d\bar{e}b\bar{e}s\ ad\ pugnam\ red\i re\ et\ comit\bar{e}s\ d\bar{e}fendere.}\ sed\ ille\ am\i c\bar{o}s\ n\bar{o}n\ audit\\
\rm neque\ ab\ \i r\bar{a}\ d\bar{e}sistit.
\\
\rm\hs mox\ Tr\bar{o}i\bar{a}n\i\ n\bar{a}v\bar{e}s\ oppugnant\ et\ incendunt.\ Patroclus,\ am\i cus\ c\bar{a}rus,\ ad\\
\rm Achillem\ acc\bar{e}dit\ et\ \quote{Tr\bar{o}i\bar{a}n\i\ iam\ n\bar{a}v\bar{e}s\ incendunt,}\ inquit.\ \quote{d\bar{e}b\bar{e}s\ ab\ \i r\bar{a}\ d\bar{e}sistere\ et\\
\rm am\i c\bar{o}s\ iuv\bar{a}re.\ s\i\ t\bar{u}\ pugn\bar{a}re\ n\bar{o}n\ v\i s,\ d\bar{e}b\bar{e}s\ m\bar{e}\ cum\ comitibus\ tu\i s\ in\ pugnam\ mittere.}\\
\rm itaque\ Achill\bar{e}s\ inv\i tus\ Patroclum\ in\ pugnam\ mittit.\ ille\ arma\ Achillis\ induit\ et\\
\rm comit\bar{e}s\ in\ pugnam\ d\bar{u}cit.
\\
\rm\hs Tr\bar{o}i\bar{a}n\i ,\ ubi\ arma\ Achillis\ vident,\ territ\i\ sunt\ et\ ad\ urbem\ fugiunt.\ Patroclus\ in\\
\rm e\bar{o}s\ currit\ et\ mult\bar{o}s\ occ\i dit.\ sed\ Hector,\ fortissimus\ Tr\bar{o}i\bar{a}n\bar{o}rum,\ resistit\ et\\
\rm Patroclum\ in\ pugnam\ vocat.\ hastam\ iacit\ et\ Patroclum\ interficit.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים בסיפור:

Mycēnārum – של המיקנים (מיקנה הייתה עיר מרכזית ביוון העתיקה)
Graecōrum – של היוונים
bellum – מלחמה
eius – שלו
hērōum fortissimus – האמיץ/חזק שבגיבורים
Ulixēs – אוליסס (בהגיה אנגלית: יוליסס, שמו הלטיני של אודיסאוס)
exercitum – צבא
decem annōs – במשך עשר שנים
obsident – (הם) צרו, הטילו מצור
possunt – (הם) יכולים
rixam – ויכוח, מריבה
nōn diūtius – יותר לא
ōtiōsus – בחוסר מעש
pellunt – (הם) דוחקים
quī – אשר, ש־.. (הם)
inquiunt – (הם) אומרים
nōs – אותנו
vincunt – (הם) מנצחים
perīculō – סכנה
dēsistit – (הוא) מפסיק, חדֵל
incendunt – (הם) מעלים באש
– אם
nōn vīs – אינך רוצה
invītus – באי־רצון
arma Achillis – נשקו/מגנו של אכילס
induit – (הוא) לובש
territī – (הם) מבועתים
fortissimus Trōiānōrum – האמיץ/חזק שבטרויאנים
hastam – חנית
interficit – (הוא) הורג


בניית מילים
= אני הולך; dūcō = אני מוביל.
אם כן, מה תהיה משמעות הפעלים הבאים:
  • in-eō, ad-eō, ab-eō, red-eō?‎
  • in-dūcō, ad-dūcō, ab-dūcō, re-dūcō?‎


Respondē Latīnē (ענה בלטינית)
  1. cūr Agamemnōn amīcōs ad Achillem mittit?‎
  2. quid dīcunt amīcī?‎
  3. cūr Achillēs Patroclum in pugnam mittit?‎
  4. cūr fugiunt Trōiānī ad urbem?‎



Fābella: lūdus Flāviī (מעשיה: בית־ספרו של פלאביוס) (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
[TEX]
\it{Pers\bar{o}nae\:\ } {\bf Fl\bar{a}vius}\ \it{(magister)};\ {\bf Qu\i ntus,\ Decimus,\ G\bar{a}ius}\ \it{(puer\i )};\
{\bf Hor\bar{a}tia,\\\hphantom{\it{Pers\bar{o}nae\:\ }} I\bar{u}lia}\ \it{(puellae)}
\fabact{Fl\bar{a}vius\ puer\bar{o}s\ in\ l\bar{u}d\bar{o}\ exspectat.\ intrant\ puer\i\ et\ magistrum\ sal\bar{u}tant.}
{\bf puer\i\:\ }\rm salv\bar{e},\ magister.\\
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm salv\bar{e}te,\ puer\i .\ intr\bar{a}te\ celeriter\ et\ sed\bar{e}te.
\fabact{omn\bar{e}s\ puer\i\ sedent\ et\ tacent.}
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm hodi\bar{e},\ puer\i ,\ d\bar{e}b\bar{e}tis\ d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{a}re\ et\ litter\bar{a}s\ bene\ scr\i bere.
\fabact{omn\bar{e}s\ puellae\ lab\bar{o}rant,\ sed\ G\bar{a}ius\ n\bar{o}n\ lab\bar{o}rat;\ I\bar{u}liam\ spectat.}
{\bf G\bar{a}ius\:\ }\it{(susurrat)\ }\rm I\bar{u}lia,\ v\i sne\ domum\ hodi\bar{e}\ m\bar{e}cum\ ven\i re?\\
{\bf I\bar{u}lia\:\ }\it{(susurrat)\ }\rm tac\bar{e},\ G\bar{a}\i .\ Fl\bar{a}vius\ n\bar{o}s\ spectat.\\
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm quid\ facis,\ G\bar{a}\i ?\ c\bar{u}r\ n\bar{o}n\ lab\bar{o}ras?\\
{\bf G\bar{a}ius\:\ }\rm ego,\ magister?\ ego\ d\i ligenter\ lab\bar{o}r\bar{o}\ et\ litter\bar{a}s\ bene\ scr\i b\bar{o}.\\
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm v\bar{e}n\i\ h\bar{u}c,\ G\bar{a}\i ;\ tuam\ tabulam\ spect\bar{a}re\ cupi\bar{o}.
\fabact{G\bar{a}ius\ ad\ Fl\bar{a}vium\ adit.}
{\bf G\bar{a}ius\:\ }\rm ecce,\ magister.\ litter\bar{a}s\ bene\ scr\i b\bar{o}.\\
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm litter\bar{a}s\ n\bar{o}n\ bene\ scr\i bis,\ G\bar{a}\i .\ \i gn\bar{a}vus\ es.
\fabact{G\bar{a}ius\ ad\ sellam\ redit\ et\ paul\i sper\ lab\bar{o}rat.\ Hor\bar{a}tia\ omn\bar{e}s\ litter\bar{a}s\ iam\ scr\i psit\\
\fabhs et\ pict\bar{u}r\bar{a}s\ in\ tabul\bar{a}\ scr\i bit.\ Fl\bar{a}vius\ ad\ eam\ acc\bar{e}dit\ et\ tabulam\ spectat.}
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm Hor\bar{a}tia,\ quid\ facis?\\
{\bf Hor\bar{a}tia\:\ }\rm litter\bar{a}s\ scr\i b\bar{o},\ magister.\ ecce!\\
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm n\bar{o}n\ litter\bar{a}s\ scr\i bis\ sed\ pict\bar{u}r\bar{a}s.\ \i gn\bar{a}va\ es.\ litter\bar{a}s\ iterum\ scr\i be.
\fabact{Qu\i ntus,\ qu\i\ omn\bar{e}s\ litter\bar{a}s\ iam\ scr\i psit,\ cessat;\ subit\bar{o}\ Scintillam\ videt\ per\\
\fabhs fenestram;\ illa\ Argum\ d\bar{u}cit\ per\ viam.}
{\bf Qu\i ntus\:\ }\it{(susurrat)\ }\rm Arge,\ bone\ canis,\ ven\i\ h\bar{u}c.
\fabact{Argus\ Qu\i ntum\ audit;\ ad\ fenestram\ currit\ et\ l\bar{a}trat.\ Fl\bar{a}vius\ ad\ fenestram\\
\fabhs\ fest\i nat.}
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm ab\i ,\ male\ canis.\ quid\ facis?\ ab\i\ statim.
\fabact{Argus\ per\ fenestram\ salit\ et\ Qu\i ntum\ sal\bar{u}tat;\ deinde\ per\ l\bar{u}dum\ currit\ et\\
\fabhs Hor\bar{a}tiam\ quaerit.\ omn\bar{e}s\ puer\i\ surgunt\ et\ Argum\ petunt.\ Fl\bar{a}vius\ d\bar{e}sp\bar{e}rat.}
{\bf Fl\bar{a}vius\:\ }\rm ab\i te,\ puer\i .\ v\bar{o}s\ d\i mitt\bar{o}.\ t\bar{u},\ Qu\i nte,\ d\bar{u}c\ illum\ canem\ \bar{e}\ l\bar{u}d\bar{o}.
[/TEX]
זהירות - ספויילר!

תרגום מילים/ביטויים במעשיה:
Flāviī – של פלאביוס
exspectat – מחכה, מצפה
salvē – שלום! (ברכת שלום. מילולית: היה בריא; salvēte – היו בריאים ברבים)
intrāte – היכנסו!
sedēte – שבו!
tacent – (הם) שקטים
susurrat – (הוא/היא) לוחש/ת
vīsne? – האם את רוצה? (vīs – את רוצה, ראו סוף השיעור הקודם לגבי ניסוח שאלות)
tacē – שתוק! היה בשקט! (ציווי)
bene – היטב
vēnī hūc – בוא הנה, גש הלום
īgnāvus – עצלן
sellam – כיסאו
paulīsper – לזמן מה
scrīpsit – כתב/ה (בעבר)
scrībe – כתבי!
cessat – (הוא) מתמהמה, מתבטל
fenestram – חלון
lātrat – (הוא) נובח
abī – לך! עזוב!
salit – (הוא) קופץ, מנתר
deinde – אז, לאחר־מכן (מילולית: משם)
quaerit – (הוא) מחפש
petunt – (הם) רודפים
dēspērat – (הוא) מיואש
vōs – אתכם
dūc – הובל! (בלטינית קלאסית – dūce; בפעלים בודדים צורת הציווי קוצרה עם הזמן)



דקדוק (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

הטיית השם השלישית
עד עתה פגשנו בשמות עצם מההטיה הראשונה, עם סיומת נומינטיבוס ‎-a ואקוזטיבוס ‎-am (כדוגמת puell-a, puell-am), ובכאלו מן ההטייה השנייה, עם סיומות נומינטיבוס ‎-us/-er ואקוזטיבוס ‎-um (כדוגמת colōn-us, colōn-um; puer, puer-um; ager, agr-um). כעת נציג שמות עצם ותוארי השם מן ההטיה השלישית.

לנומינטיבוס ביחיד ישנם כמה צורות, כגון: rēx, urbs, nāvis.
שאר סיומות היחסות הן כדלקמן:
[TEX]
\begin{array}{l||l|l}
\ & \textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline
\textit{nominativus} & \textit{(varies)} & \rm{\-\bar{e}s}\\
\textit{accusativus} & \rm{\-em} & \rm{\-\bar{e}s}\\
\textit{ablativus} & \rm{\-e} & \rm{\-ibus}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]

סיומות אלו מתווספות, כרגיל, לשורש שם־העצם. לדוגמא: rēx (=מלך), השורש הוא rēg-‎:
[TEX]
\begin{array}{l||l|l}
\ & \textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline
\textit{nominativus} & \rm{r\bar{e}x} & \rm{r\bar{e}g\-\bar{e}s}\\
\textit{accusativus} & \rm{r\bar{e}g\-em} & \rm{r\bar{e}g\-\bar{e}s}\\
\textit{ablativus} & \rm{r\bar{e}g\-e} & \rm{r\bar{e}g\-ibus}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]

NB – שימו לב:
  1. בהטיה השלישית, יחסת הקריאה (ווקטיבוס) זהה תמיד ליחסת הנושא (נומינטיבוס).
  2. הסיומות זהים עבור יחסות הנושא והמושא (נומינטיבוס ואקוזטיבוס) ברבים.
  3. בהטייה זו נכללים שמות־עצם מכל המינים: זכר, נקבה וניטרלי. לדוגמא: rēx (=מלך) הוא זכר; nāvis (=ספינה) היא נקבה; mare (=ים) הוא ניטרלי, אך כרגיל אנו נתמקד עתה בזכר ונקבה.

לחלק משמות העצם מההטיה השלישית יש סיומת נומינטיבוס ‎-er, לדוגמא pater (=אבא), השורש הוא patr-‎:
[TEX]
\begin{array}{l||l|l}
\ & \textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline
\textit{nominativus} & \rm{pater} & \rm{patr\-\bar{e}s}\\
\textit{accusativus} & \rm{patr\-em} & \rm{patr\-\bar{e}s}\\
\textit{ablativus} & \rm{patr\-e} & \rm{patr\-ibus}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]
(כמו־כן māter – אמא, frāter – אח. יש להיזהר לא להתבלבל עם ההטיה השנייה שלחלקה אותה סיומת נומינטיבוס)

הרבה שמות העצם מההטיה השלישית הם בעלי שורשי־i, כלומר שורשים עם המסתיימים ב־i, לדוגמא nāvis (=ספינה), השורש הוא nāvi-‎:
[TEX]
\begin{array}{l||l|l}
\ & \textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline
\textit{nominativus} & \rm{n\bar{a}v\-is} & \rm{n\bar{a}v\-\bar{e}s}\\
\textit{accusativus} & \rm{n\bar{a}v\-em} & \rm{n\bar{a}v\-\bar{e}s}\\
\textit{ablativus} & \rm{n\bar{a}v\-e} & \rm{n\bar{a}v\-ibus}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]
כמעט כל שורשי ה־i בהטיה השלישית נטים כמו שורשים עיצוריים (המסתיימים בעיצור) ביחסות הנומינטיבוס, האקוזטיבוס והאבלטיבוס.


תוארי השם
לתוארי־השם מההטיה השלישית יש אותן סיומות עבור זכר ועבור נקבה.
לרוב התארים הללו יש שורשי־i, וסיומת האבלטיבוס שלהם היא ‎-ī (ולא ‎-e), לדוגמא: omn-is (=כל):
[TEX]
\begin{array}{l||l|l}
\ & \textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline
\textit{nominativus} & \rm{omn\-is} & \rm{omn\-\bar{e}s}\\
\textit{accusativus} & \rm{omn\-em} & \rm{omn\-\bar{e}s}\\
\textit{ablativus} & \rm{omn\-\i} & \rm{omn\-ibus}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]
mementō (זכור!): יחסת האבלטיבוס של רוב שמות־העצם מההטיה השלישית מסתיימים ב־‎-e; אך יחסת האבלטיבוס של רוב תוארי־השם בהטיה השלישית מסתיימים ב־‎-ī.
NB – שימו לב:
סיומות תוארי־השם לא תמיד תואמות את אלו של שמות־העצם שאותם הם מתארים, שכן הם יכולים להיות בהטיות שונות (כזכור מהשיעור השלישי, בלטינית יש התאם ביחסה, במין, ובמספר), לדוגמא:
bon-us can-is, bon-um can-em, bon-ō can-e
omn-ēs fēmin-ae, omn-ēs fēmin-ās, omn-ibus fēmin-īs
בדוגמאות אלו ההבדלים בסיומות הם מכיוון ש־bon-us בהטיה השנייה אבל can-is בשלישית; וכן omn-ēs בשלישית אך fēmin-ae בראשונה.


המשך השיעור בהודעה להלן.




תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 03-03-2013 בשעה 17:59.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #62  
ישן 27-07-2011, 11:22
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
המשך השיעור השביעי
בתגובה להודעה מספר 61 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "שיעור שביעי – הטיית השם השלישית"


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה



המשך השיעור השביעי (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
מפאת מגבלות על גודל הודעות בפורום, נאלצתי לפצל את השיעור לשני חלקים.
נמשיך עם חלק הדקדוק.


פעלים חריגים
פעלים חריגים הם פעלים שאינן נטים בתבניות הרגילות. כבר למדנו בשיעור החמישי על פועל העזר sum = (אני) "להיות", כעת נלמד על possum = (אני) יכול/מסוגל, ו־ = (אני) הולך.

[TEX]
\newcommand{tabspan}{ \hphantom{ \hspace{1.5in} } }
\begin{array}{c}
{\bf possum}\\
\begin{array}{cc}
\tabspan & \tabspan\\
\textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline\\
\rm{pos\-sum} & \rm{pos\-sumus}\\
\rm{pot\-es} & \rm{pot\-estis}\\
\rm{pot\-est} & \rm{pos\-sunt}\\
\end{array}\\
\hline\\
\textit{infinitivus: } \rm{posse}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]

הפועל היה במקורו pot-sum, אך בכל מקום שלאחר ה־pot-‎ באה s, התרחשה אסימילציה (הידמות) מלאה שהפכה אותו ל־pos-‎.

[TEX]
\begin{array}{c}
{\bf e\bar{o}}\\
\begin{array}{cc}
\tabspan & \tabspan\\
\textit{singularis} & \textit{pluralis}\\
\hline\\
\rm{e\bar{o}} & \rm{\i\-mus}\\
\rm{\i\-s} & \rm{\i\-tis}\\
\rm{i\-t} & \rm{e\-unt}\\
\end{array}\\
\hline
\textit{infinitivus: } \rm{\i\-re}\\
\hline
\end{array}
[/TEX]

השורש של הוא i-‎, כל צורות הפועל מתחילות בו מלבד ו־eunt שבהן התנועה הונמכה ל־e.

שימו לב לפעלים הבאים: in-eō – (אני) הולך לתוך=נכנס; ab-eō – (אני) הולך מ־..=עוזב; ad-eō – (אני) הולך אל=ניגש; red-eō – (אני) הולך חזרה=חוזר.



הערות (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏
  • תזכורת: החל מהשיעור השלישי עברנו להציג תארים בפורמט המילוני המקובל (סיומות של שלושת המינים, כדוגמת: magnus, -a, -um), בשיעור הקודם עשינו זאת לפעלים (שבהם הפורמט המקובל הוא צורת גוף ראשון יחיד ולאחריה צורת שם־הפועל, כגון: parō, parāre). כעת אנו עושים אותו הדבר לגבי שמות־עצם, שיופיעו מעתה והלאה ביחסות הנומינטיבוס והגניטיבוס (שתילמד בהמשך).

  • ברומא העתיקה היה מקובל שילדים ילמדו את סיפורי המיתולוגיה היוונית, דגש מיוחד ניתן לסיפור מלחמת טרויה, מכיוון שהרומאים האמינו שאבותיהם הם טרויאנים שנמלטו מן העיר (עוד נגיע בשיעורים הבאים לסיפורים על איניאס, שעמד בראש הנמלטים לאיטליה).

  • הומרוס המוזכר לעיל, המשורר היווני שלפי המסורת כתב את האיליאדה, הוא גם זה שכתב את האודיסאה, שמספרת את סיפור מסעותיו של אודיסאוס בדרכו הביתה מן המלחמה.

  • נסכם כעת את הרקע המיתולוגי למלחמה, על־סמך מספר מקורות (כדוגמת ה־"ביבליותקה", שהיא אסופה עתיקה של סיפורי המיתולוגיה היוונית):
    האלים ערכו מסיבה גדולה על הר פליון שבתסליה לכבוד נישואיהם של פלאוס בן האנוש ותטיס נימפת הים. למרות שבתחילה זאוס ופוסידון חיזרו אחריה, הם לבסוף החליטו להשיא אותה, על אפה ועל חמתה, לבן אנוש, וזאת לאחר שהגיעה לאוזניהם נבואה האומרת שהבן שייוולד לה עתיד להיות גדול מאביו, מה שאכן קרה – משניהם נולד אכילס. כל האלים הוזמנו לחגיגה ואף כירון הקנטאור שגר באזור, כולם מלבד האלה אריס, אלת הסכסכנות והמריבות (לא פלא..), אחותו של ארס אל המלחמה. בעקבות זאת היא החליטה לנקום ולעשות את מה שהיא הכי טובה בו – לסכסך. אריס הגיעה למסיבה והשליכה לעבר החוגגים תפוח מוזהב שעליו הכיתוב הפשוט καλλίστῃ"קאליסטי", בעברית: "ליפה ביותר". המועמדות הברורות לתואר היו שלוש האלות היפות מכולן: הרה, אתנה ואפרודיטה, ושלושתן תבעו את התפוח לעצמן. הן ניגשו לזאוס שיכריע בסוגיה, אך באופן מובן לחלוטין הוא נמנע מלעשות זאת, שכן אז ייאלץ להתמודד עם זעמן של שתי המובסות.. בשל כך הוחלט לבסוף שהשופט ביניהן יהיה פאריס בן־התמותה, וזאוס שלח אליו את האלות בליווי הרמס שליח האלים. פאריס היה נסיך טרויה, שמעט לפני שנולד, אמו הקובה חלמה חלום שפורש לה בכך שהבן שבבטנה ימיט חורבן על העיר, ולכן נשלח בינקותו להר אידה. שלוש האלות מצאוהו בזמן שרעה את העדר שלו, וניסו לשחדו על־מנת שיעניק להן את התפוח. הרה הבטיחה לו ממלכה עצומה באסיה, אתנה הציעה לו חכמה ותהילה צבאית, ואפרודיטה אמרה שתיתן לו את האישה בת־התמותה היפה ביותר בעולם – ההצעה שקסמה לו ביותר ולכן נענה לה. האישה הייתה הלנה, אשת מנלאוס מלך ספרטה שביוון. פאריס יצא אז לספרטה, שם פגש בהלנה היפה, שהתאהבה בו מידית בעזרתה האדיבה של אפרודיטה, והשניים ברחו לטרויה. מנלאוס חבר לאחיו אגממנון מלך מיקנה, וזה איחד את כל מלכי יוון למשלחת בהנהגתו שנועדה להשיב את הלנה חזרה מטרויה. על־כן נאמר עליה הציטוט המפורסם במחזה "דוקטור פאוסטוס" מאת כריסטופר מרלו, שהלנה היא "הפנים שהשיקו אלף ספינות". זו תחילתה של מלחמת טרויה.

  • אנקדוטה: בגלל אותו ציטוט לעיל על הלנה היפה, אייזק אסימוב קבע בבדיחות את יחידת המידה "מילי־הלן", כלומר "אלפית ההלנה", שהיא כמות היופי הדרושה על־מנת להשיק ספינה אחת.

  • לרומאים היו מקבילות רומיות לאלים היווניים, ואת סיפורי המיתולוגיה היוונית הלבישו עליהם. בלטינית התופעה מכונה interpretātiō Rōmāna – אינטרפרטציה רומית.
    הרי רשימת האלים בסיפור ומקביליהם הרומיים:
    • זאוס – יופיטר • פוסידון – נפטון • אריס – דיסקורדיה • ארס – מארס
    • הרה – יונו • אתנה – מינרווה • אפרודיטה – ונוס • הרמס – מרקוריוס
    זו כמובן לא תופעה ייחודית לעם הרומי, גם לסופרים היוונים עצמם הייתה נטייה להתאים אלילים מתרבויות אחרות, מצריות בעיקר, לפנתאון האלים שלהם (בלטינית: interpretātiō Graeca).

  • הטיית השם השלישית היא הגדולה בהטיות, ובשל כך גם המסובכת שבהן. סיומות הנומינטיבוס שלה הן רבות ומגוונות. ההטיה מחולקת באופן גס ל־2 מחלקות עיקריות – שורשים עיצוריים ושורשי־i. במינים הזכר והנקבה ההבדל מתבטא בעיקר ביחסת השייכות (גניטיבוס) רבים, שתילמד בשיעורים הבאים, בכך שהיא שומרת על ה־i השורשית, בשאר היחסות ה־i מתמזגת בדר״כ לתוך תנועות סמוכות לה, אך חלק משורשי ה־i שומרים עליה גם באקוזטיבוס ובאבלטיבוס. במין הניטרלי, שגם אליו נגיע בהמשך, השמירה על ה־i חזקה יותר. גם תוארי־השם שומרים בדר״כ על ה־i השורשית, כמו שראינו לעיל לגבי יחסת האבלטיבוס.


תרגילים (נלקח מ־http://lang.fresh.co.il)‏

קישור כללי.


תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה תמונה שהועלתה על ידי גולש באתר ולכן אין אנו יכולים לדעת מה היא מכילה

נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 04-03-2013 בשעה 00:09.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #63  
ישן 06-08-2011, 01:45
  satyrido satyrido אינו מחובר  
 
חבר מתאריך: 06.08.11
הודעות: 1
בתגובה להודעה מספר 62 שנכתבה על ידי ShoobyD שמתחילה ב "המשך השיעור השביעי"

אני ממש שמח לראות שאתה ממשיך לעדכן את הנושא, על אף שאין יותר מידי תגובות מצד הקוראים.
אני עוקב אחר הנושא מאז שהוא נפתח, הוא ממש טוב ומקנה המון ידע בקלות רבה.
לצערי, אני הספקתי בערך 3 שיעורים, לאחר מכן התגייסתי לצבא לפני כשמונה חודשים (כן, כן, צעיר מת), מאז לא כל כך עקבתי אחר השיעורים, אך המשכתי בכל זאת להיצמד לטקסטים, סרטים ושירים הכוללים כמה שיותר לטינית, לעיתים אף ניסיון תרגום כלשהוא (אפילו אם לא מדוייק ב-100%).
בקרוב מאוד אני אמשיך לתרגל את השיעורים, אני אוהב בכל ליבי את השפה הזאת, היא ממש מרתקת!
מצפה לעוד!

נ.ב:
אני הייתי זה שהגיב עם המשתמש בשם r.p מוקדם יותר בנושא, משתמש של אח שלי, כשעוד עקבתי אחר השיעורים.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
  #68  
ישן 07-08-2011, 17:12
צלמית המשתמש של ShoobyD
  משתמש זכר ShoobyD מנהל ShoobyD אינו מחובר  
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
 
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
שלח הודעה דרך MSN אל ShoobyD Facebook profile LinkedIn profile Follow me...
בתגובה להודעה מספר 67 שנכתבה על ידי שמתחילה ב "תודה רבה על השיעורים! חיפשתי..."

איני יודע למה הבחור בסרטון התכוון, אך התנועה a בלטינית בפירוש אינה תמיד ארוכה, במובן של "אורך תנועה" (vowel length).
לא רק זאת, אלא שיש הבדל פונמי בין השתיים, משמע ששינוי באורך התנועה יכול לשנות את משמעות המילה.

דוגמאות לכך ניתן למצוא אף באשכול הזה, שהרי כבר ראינו שבהטיית השם הראשונה, שינוי הסיומת ביחיד מ־‎-a קצרה ל־‎-ā ארוכה משנה את היחסה
לדוגמא: puella ביחסת הנומינטיבוס לעומת puellā שביחסת האבלטיבוס, ונגיע לדוגמאות נוספות בעתיד.
שים לב שכמו שנאמר בפרק המבוא, סימון הקו־העליון לא היה קיים בלטינית הקלאסית, ושתי התנועות נכתבו בדר״כ באותו אופן (לעתים השתמשו בסימן הדיאקריטי "אפקס" (apex) כדי לציין תנועות ארוכות, היינו בסימונים: á, é, í, ó, ú‎).

קיימות גם דוגמאות שמשנות לחלוטין את משמעות השם, ולא רק את היחסה:
ācer (ת׳‏) – חד, חריף; לעומת acer (ש״ע) – עץ אדר (מייפל).
ānus (ש״ע) – טבעת; לעומת anus (ש״ע) – אישה זקנה.


בהצלחה.


נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 10-02-2012 בשעה 23:44.
תגובה ללא ציטוט תגובה עם ציטוט חזרה לפורום
תגובה

כלי אשכול חפש באשכול זה
חפש באשכול זה:

חיפוש מתקדם
מצבי תצוגה דרג אשכול זה
דרג אשכול זה:

מזער את תיבת המידע אפשרויות משלוח הודעות
אתה לא יכול לפתוח אשכולות חדשים
אתה לא יכול להגיב לאשכולות
אתה לא יכול לצרף קבצים
אתה לא יכול לערוך את ההודעות שלך

קוד vB פעיל
קוד [IMG] פעיל
קוד HTML כבוי
מעבר לפורום



כל הזמנים המוצגים בדף זה הם לפי איזור זמן GMT +2. השעה כעת היא 12:53

הדף נוצר ב 0.30 שניות עם 10 שאילתות

הפורום מבוסס על vBulletin, גירסא 3.0.6
כל הזכויות לתוכנת הפורומים שמורות © 2024 - 2000 לחברת Jelsoft Enterprises.
כל הזכויות שמורות ל Fresh.co.il ©

צור קשר | תקנון האתר