04-03-2009, 06:40
|
|
מנהל משבראש, בלשנות, תכנות ויהדות
|
|
חבר מתאריך: 04.06.06
הודעות: 33,130
|
|
|
השאלה שלך לא ממש מוגדרת טוב..
כמו ש-student1 כתב, אין כאן "נכון" מוחלט, יש כל מיני סטים לרומניזציה (ליטון) של העברית — יענו תעתיק לאותיות לטיניות (אני לא נכנס פה לסוגים של תעתיק)
לאקדמיה ללשון העברית עצמה יש 2 סטים של תעתוק — כמו שניתן לראות בקישוריו של אור — אחד "פשוט" ואחד מדוייק יותר מבחינה פונטית
כללי האקדמיה לתעתיק, אגב, לא נעשים לשפה ספציפית, שכן בכל שפה האותיות הלטיניות נהגות באופן שונה, ויותר גרוע, בשפה מסויימת אות אחת יכולה לתאר מספר פונמות ופונמה אחת יכולה להיכתב במספר דרכים (מישהו אמר ghoti? )
בפרט אי-אפשר בדיוק לומר שהתעתיק של האקדמיה הוא לשפה האנגלית..
אבל בוא ניגש לעיקר, אתה בוודאי חושק בתעתיק פשוט של שמך לשפה האנגלית
הדילמות העיקריות הן איך לתעתק את האות צד"י ואיך לתעתק חי"ת
לגבי חי"ת כתבתי בתגובתי לעייל שיש עדיפות ל-h
לגבי צד"י אפשר להשתמש גם ב-tz וגם ב-ts, העניין הוא בתעתיק לאנגלית דווקא נהוג יותר להשתמש ב-tz
לכן הצורה שאני הייתי בוחר בה היא דווקא Tzahi
ניתן אף לבדוק בגוגל ולהיווכח שהיא אכן הצורה השכיחה ביותר
אחריה צמודים tsahi – שהיא גם בסדר, ו-tzachi – עבור אלו הדבקים בהגייה האשכנזית של האות חי"ת..
ורק בסוף, הצורה שבה בחרת – tsachi..
**הערות**
* כל הנכתב לעייל מסתמך על העובדה שהשם "צחי" הוא לא שם עתיק ולכן אין לו צורת תיעתוק מקובלת
** המילה ghoti היא מילה שנבנתה כדי לתאר את האי-רגולריות בכתיב האנגלי (מייחסים את המצאתה למחזאי האירי ג'ורג' ברנרד שו, למרות שהומצאה לפני שנולד..)
היא אמורה להוות צורת כתיב שונה למילה האנגלית fish = דג- לוקחים את הצירוף gh, שהגייתו כפ"ה רפויה, מהמילה tough (טאף) או laugh (לאף)
- לוקחים את התנועה o, שהגייתה כחיריק, מהמילה women (וימין)
- לוקחים את הצירוף ti, שהגייתו כאות שי"ן, מהמילה nation (ניישן)
מצרפים ביחד ומה מקבלים? ghoti = פיש!
נערך לאחרונה ע"י ShoobyD בתאריך 04-03-2009 בשעה 11:19.
|